《一个充斥美国敌人的世界:从肯尼迪到拜登,美国国内与海外的战争》A World of Enemies Osamah Khalil

文摘   2024-12-23 13:45   上海  

本书免费全文试读分享方法:

关注本公众号

(1)点击封面图后链接


(2)如发布六个月后失效 后台留言索取

点击下载

敌人的世界A_World_of_Enemies_Americas_Wars_-_Osamah_F_Khalil.pdf


A World of Enemies: America’s Wars 

by Osamah F. Khalil

《一个充斥美国敌人的世界:从肯尼迪到拜登,美国国内与海外的战争》

作者:奥萨玛·F·哈利勒


该书发人深省地讲述了美国是如何将自己困在无休止的战争中——无论是在国外还是在国内,以及如何才能摆脱困境。

在过去的半个世纪里,美国人眼睁睁地看着自己的国家将军事力量扩展到似乎是天涯海角的地方。几乎在每一个大洲,甚至在美国自己的街道上,都能感受到美国的强大。几十年前,“禁毒战争”和“反恐战争”打破了执法与军事行动之间的壁垒。

《一个充斥美国敌人的世界:从肯尼迪到拜登,美国国内与海外的战争》讲述了一个被权力和影响力减弱的恐惧所困扰的美国是如何拥抱国内外永远的战争的。

哈利勒认为,美国内政外交的军事化是美国在越南失败的产物。由于无法在东南亚取得胜利,美国领导人越来越认为一系列问题无法通过政治手段解决。相反,犯罪、毒品和恐怖主义是“坏地区”——无论是中东还是美国国内城市——滋生的敌人。坏境“被描述为地方性暴力的场所,是文明之外的地方,其表面上具有种族和文化异质性的居民最好通过武力来解决。

然而,军事化政策带来的胜利寥寥无几。它在伊拉克、阿富汗、美国城市以及越来越多的美国农村和边境地区的失败,只会加深人们对软弱的恐惧。哈利勒认为,现在是采取新方法的时候了。我们需要重新投资于传统政治和外交工具,而不是管理永无休止的冲突。


部分选译  

“读新书”译


序 言 

将越南称为泥潭、综合症和战争,既不符合越南的现实,也不符合伊拉克和阿富汗当前的困难。它道出了美国人的恐惧。美国人认为,在这些战争中失败是最糟糕的事情,而今天在伊拉克和阿富汗的胜利只意味着明天会有更多同样的事情发生: 索马里、巴基斯坦、也门等等。这是美国人记住他们所谓的越战的最重要原因,事实上,越战只是之前和之后一长串可怕战争中的一场冲突。这场战争的特性--事实上,任何战争的特性都不能脱离战争本身的特性。

——维特·恩格耶恩

隐形黑鹰直升机划过夜空,飞入巴基斯坦。它们搭载了海豹六队特种部队的两个精英小队、一名翻译和一条狗。三架载有后备部队的“支奴干”运输直升机以及喷气式战斗机和其他作战飞机随时准备提供支援。在宁静的街区上空,一架先进的无人机传输着目标的实时视频。特种部队司令部的威廉·麦克雷文上将从阿富汗贾拉拉巴德的基地与小分队进行了沟通。在华盛顿,奥巴马总统和他的国家安全团队在白宫会议室观看了这次袭击。紧张的四十分钟后,任务完成。海豹突击队队长确认说:“为了上帝和国家,我射击了杰罗尼莫。”他说:"杰罗尼莫已经死亡。” 

对世界头号通缉犯乌萨马·本·拉登的漫长搜寻结束了。

这次任务代号为“海王星之矛行动”,体现了美军的实力和技术优势。美军部署了最新的军事硬件,并配备了先进的地理空间地图和图像。然而,本·拉登之死并不是对其“基地”组织网络的最后一次毁灭性打击。事实上,奥巴马总统警告说,这“并不标志着我们努力的结束”。

十多年后,全球反恐战争的战场已经扩大。当奥巴马向全国和全世界发表关于这次成功行动的讲话时,纽约时代广场和白宫附近的拉斐特广场上挤满了欢呼的人群。一年后,“海王星之矛”行动成为奥巴马竞选连任的框架。在北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党大会上,副总统乔·拜登用竞选活动的非官方口号“本·拉登已死,通用汽车还活着”安抚了现场观众和在家收看的观众。

在“9-11”袭击发生十多年后,在几乎使全球经济瘫痪的2008年金融危机发生四年后,这是一次充满胜利军国主义色彩的国内外政策的有意结合。从部署的直升机(“黑鹰”和“支努干”)到特种部队使用的礼仪用斧头以及手臂上的纹身,都可以看出这一点。

本·拉登的代号是“杰罗尼莫”,取自奇里卡瓦阿帕奇人酋长,他曾躲避美国和墨西哥军队二十多年,直到1886年才最终投降。假装尊重美洲原住民部落“战士精神”的文化挪用并不仅限于军事装备和武器。事实上,军方关于在敌对领土作战的论述中就蕴含着“印第安国家”的隐喻。从20世纪60年代的越南战争到40年后的伊拉克和阿富汗战争,“印第安人的国家”这一短语的使用表明了种族化言论的持续存在,这种言论将整个民族非人化。本书研究了“印第安人的国家”这一概念是如何不仅延伸到海外,而且延伸到国内的。在政策制定者的地理想象中,禁酒时期描述城市街区的无法无天的“荒地”概念后来被应用于从南亚到美国西南部的不同地区。

本书穿越了“打击犯罪、毒品和恐怖战争”的争议地带和交叉轨迹。从美国各大城市的街道到美国军事干预的地点,本书探讨了为管理全球这些被构建的空间而制定和实施的政策所产生的影响。在制造这些敌对领土的过程中,美国将这些冲突视为在国内外进行的一场更大的文明战争的一部分。不断扩大的美国军事行动版图将这些地区重新定义为不稳定和暴力的长期根源,最好通过武力来缓解。

然而,华盛顿无法将自己的意志强加于人,这反映并强化了人们对美国软弱和衰落的看法。美国作为世界大国的地位是由决策者和国家安全专家的地理想象力支撑的。这种想象借鉴了美国种族和宗教至上的历史。它影响着美国人如何与世界其他国家互动。这种想象还受到种族、宗教和宗派身份建构概念的影响,并复制了这些概念。美国的政策制定者借鉴并运用社会科学的专业知识,将国内少数民族和海外人口的偏见观念重新整合。这些看法往往披着文化和宗教差异的外衣,强化了人为制造的文明鸿沟。他者的概念伴随着建构的地理环境,也是文明话语的内在要素。

在殖民时期,美洲原住民被描绘成有待驯服的原始野蛮人。独立后,西进扩张被证明是进步的救世主使命。官方和非官方对土著人的看法被带到了美国的海外领土和其他地方。正如在美国西部一样,文明化使命是通过武力强加的,反对就等同于野蛮。到了20世纪初,文明修辞被用来为美国在西半球乃至全球的警察权力辩护。冷战期间,华盛顿总是将欧洲殖民统治下的土著居民视为不适合独立的人,并试图管理他们向自治的过渡。即使民族解放运动并不信奉马克思列宁主义意识形态,美国决策者也会以怀疑的眼光看待他们。冷战结束后,野蛮和混乱的阴影笼罩着全球南部的审议和政策实施。

在国内,“文明之战”最初体现在与打击犯罪和禁毒政策相关的叙述中。犯罪和毒品被描述为对社会存在的威胁。这些可怕的警告体现了一种家长作风,以及对少数群体的种族和宗教劣根性观念,这与针对全球南部人口所采用的观念类似。与贩毒一样,恐怖主义也是国内和国外领域的桥梁。美国的国内外战争相互促进,国内警务与军事占领之间的界限已经缩小。在这两个领域,政策制定者和国家安全专家都认为居民是不文明的,并认可过度使用武力。野蛮和恶劣的环境为更多的干预和更强大的武力提供了理由。但这些失败很少得到承认。

正如下文所述,政策出台时大张旗鼓,目标离奇,并经常被吹捧为成功的政策,以出口到其他地区。历史健忘症伴随着对历史的蓄意操纵和篡改,确保了这些失败的政策被调整并应用于新的冲突。

正如下文所述,这些失败经验的复制对美国在世界上的地位产生了深远的影响,并制约而非有利于美国的内外政策。

为了说明这些政策失误的影响,本书研究了三个趋同的趋势。首先是美国越来越多地介入发展中国家。这在过去六十年的公开和秘密干预以及代理冲突中得到了证明。这不仅限于冷战时期与苏联的竞争,因为文明战争一直持续到21世纪。《敌人的世界》将这些冲突及其相关文献结合起来,探讨了从东南亚到南美洲的交叉案例研究。《敌人的世界》将这些冲突及其相关文献结合起来,探讨了从东南亚到南美洲的交叉案例研究。这些地方都是秘密和公开干预的场所,引起了美国决策者的极大关注,并对国内政治产生了影响。实施的政策及其背后的观念是相辅相成的。案例研究展示了美国决策者的地理想象,冷战冲突地区在后冷战时代转变为全球坏境。这些都是美国文明战争的战场。

第二个趋势是国内政治和政策对美国外交政策的影响。这种影响既明显又微妙。政策的制定和实施往往是被动的,在外交事务中尤其如此。美国总统和总统候选人的竞选活动很少以外交政策问题为中心。然而,他们的总统任期往往被海外危机所左右。冷战期间,美国的遏制政策得到了两党的支持。在后冷战时代,咄咄逼人的超级大国已成为两党的计划。国内政策也以公开或隐蔽的方式输出。与国内领域相一致的是美国的流行文化及其全球影响力。《敌人的世界》展示了大众文化如何为美国决策者、国家安全专家、记者、执法官员以及普通公众提供参考。华盛顿也认识到了大众文化的“软实力”,并试图用符合美国利益的微妙或公开的信息来影响国内外受众。

美国的政策制定者和国家安全专家在寻求实现和保持美国主导地位的同时,也对衰落的影响惴惴不安。越南战争后,由于美国的优势不再被假定,国内和国外的威胁都被放大了。越南战争的失败使人们对美国的未来和战后秩序的影响产生了生存焦虑。

在越战后时代,重新确立美国主导地位的努力受到了经济萎缩的限制。伴随越战和反战运动而来的社会和代际断裂加剧了人们的看法,即美国梦不再是无边无际的。越战后对衰落的担忧促成了1980年里根的当选和保守派的主导地位。冷战后的胜利主义、“9-11”事件后的超军国主义、2008年的金融崩溃和随之而来的“大衰退”以及特朗普的总统任期都体现了衰落的观念。对威胁无处不在的描绘更是雪上加霜。美国的政治家和决策者看到的是一个国内外充满敌人的世界。

犯罪和毒品被描绘成美国衰落的表征。它们还起到了沟通国内政策和外交政策的作用。越战时期及之后,犯罪和毒品被种族化,并被赤裸裸地描述为对美国生活方式的威胁。从约翰逊到特朗普,这些描述对政治家及其顾问都很有效。打击犯罪和毒品的战争为历届政府在美国国内外释放美国的军事力量提供了机会,为全球反恐战争开创了先例。这些战争被描绘成保卫祖国和拯救文明的斗争,它们的混淆和制度化产生了意料之中和意料之外的后果。

这不是一本关于越南战争的书,而是关于这场冲突所塑造的世界。这场战争成为有影响力的外交官、士兵和专家的参照点,尽管他们并不总能从中汲取相同的教训。他们经常回想起这段经历,无论好坏。在越南,美国从以前的冲突(包括在菲律宾和朝鲜的冲突)中借鉴了一些战术和做法,但这场战争也对大众记忆和文化产生了重要影响。美国军国主义并不局限于外国战场。政治家和政策制定者坚持认为,美国人正在与看得见和看不见的敌人、国外和国内的敌人进行一场生存斗争。因此,军国主义已渗入美国人的日常生活,因为美国并不满足于失败或胜利,而是将战争作为一种永久状态。


目 录

地图列表 ix

序言 1


I. 救火大队 7

1. 越南的长期阴影 11

2. 尼克松的战争与漫长的 1970 年代 52

3. 文明的细线与衰落之耳 98

II. 荒原 141

4. 边缘化的局限 145

5. 构建全球恐怖主义与文明持久战 185

6. 黑暗之地与帝国地理 233


后记 278

档案资料 307

注释 311

致谢 377

索引 381



A sobering account of how the United States trapped itself in endless wars–abroad and at home–and what it might do to break free.

Over the past half-century, Americans have watched their country extend its military power to what seemed the very ends of the earth. America’s might is felt on nearly every continent–and even on its own streets. Decades ago, the Wars on Drugs and Terror broke down the walls separating law enforcement from military operations. A World of Enemies tells the story of how an America plagued by fears of waning power and influence embraced foreign and domestic forever wars.

Osamah Khalil argues that the militarization of US domestic and foreign affairs was the product of America’s failure in Vietnam. Unsettled by their inability to prevail in Southeast Asia, US leaders increasingly came to see a host of problems as immune to political solutions. Rather, crime, drugs, and terrorism were enemies spawned in “badlands”–whether the Middle East or stateside inner cities. Characterized as sites of endemic violence, badlands lay beyond the pale of civilization, their ostensibly racially and culturally alien inhabitants best handled by force.

Yet militarized policy has brought few victories. Its failures–in Iraq, Afghanistan, US cities, and increasingly rural and borderland America–have only served to reinforce fears of weakness. It is time, Khalil argues, for a new approach. Instead of managing never-ending conflicts, we need to reinvest in the tools of traditional politics and diplomacy.


读新书
一天一本,免费、共享、试读
 最新文章