以下三处都是连在一起的句子。这一段问题较多。
Seit der Wandlung Jherungs und besonders seit den Tagen der Interessenjurisprudenz hat es indessen auch nicht an Kritikern diese Systems gefehlt. Vor allem der Anspruch auf Vollständigkeit und logische Geschlossenheit, seine Eignung zur Gewinnung von Rechtserkenntnissen und von Entscheidungen, 【die sachgerecht sind】, wurden - und werden in wachsendem Maße -bestritten.
页549-550:自从耶林转向以来,特别是利益法学派创建以来,这种体系就不乏批评者。尤其是这种体系所主张的完整性、逻辑上的封闭性以及其获取法律知识和裁判的能力,遭到了【切中肯綮的】质疑,而且还在遭到越来越多的质疑。
从句中die指的应是Rechtserkenntnissen und von Entscheidungen,因此正确的翻译应为:获得妥当的法律知识和判决的能力遭到了质疑。
Selten aber ist diese Kritik bis zu dem Punkte vorgestoßen, von dem aus die Leistungsfähigkeit und das Ungenügen eines solchen Systems allein beurteilt werden können: bis zur Rolle des "abstrakten" Begriffs im Rahmen einer Wissenschaft, 【die】 es nicht einfach mit der Beschreibung und der Ordnung von Fakten, sondern mit Wertungsmaßstaben und ihnen entsprechenden Bewertungen zu tun hat.
页550:但是,这些批判很少能做到这一点,即仅就这种体系的功能及其不足之处来做判断:也就是说思考“抽象”概念在科学框架中的作用,【这些概念】不单单被用来描述和整理事实,而且还涉及价值标准以及与之相应的评价。
同样是指代翻译错误,die指的是前面的Wissenschaft,而非阳性的Begriff。因此正确的意思是:抽象概念,在一门不是简单对事实作描述和归类,而是涉及价值标准和评价的科学,中的作用。
Erst in den letzten J ahrzehnten hat man in der Jurisprudenz damit begonnen, 【neben und anstelle】 des abstrakten Begriffs andere Denkformen zu verwenden, wie den Typus, den Leitgedanken, das konkretisierungsbedürftige Prinzip und 【den funktionsbestimmten Begriff】.
页550:也就是近十几年来,法学上才开始应用抽象概念以外的其他思维形式,例如类型、主导思想、须具体化的原则以及【具有归原功能的概念】,并尝试以之来【代替】抽象概念。
1. der funktionsbestimmte Begriff,直译是,被功能决定(或由功能决定)的概念。不知道“具有归原功能”是何意思。这一术语翻译也不统一,下一页551,黄老师译为“功能被规定的概念”。
2. neben und anstelle,并存和替代,翻译漏了neben。也就是说,有的学者想以类型等思维形式完全替代抽象概念思维形式,有的学者则并未否定抽象概念,只是以类型等作为增补。
以下三处同样是连在一起的,这一段问题也比较多。
Als Bausteine des äußeren Systems bezeichneten wir die "abstrakten" Begriffe. Sie heißen "abstrakt", weil sie aus 【Merkmalen】 gebildet werden, die 【von den Gegenständen, an denen sie auftreten】, losgelöst, abstrahiert und in ihrer Verallgemeinerung sowohl gegeneinander wie gegenüber den Gegenständen, an denen sie stets in einer bestimmten Weise verbunden sind, isoliert, vereinzelt werden.
页551:我们将“抽象”概念称为外部体系的建筑材料。它们是“抽象”的,因为它是【从客体表现出的特质】中分离、抽象出来的【要素】构造而成的,它们以其普遍化的形式彼此独立并独立于客体本身,成为个体化的存在,而当它们还显现在客体之上时,始终是以某种特定的方式被结合在一起的。
1. Merkmal,就是逻辑学上属性或特征的意思,用来界定一概念的内涵,具有特定Merkmal的事物就可以被归入该概念的外延。这一术语在黄译中相当不统一,此处同一句话中就被译为“特质”“要素”,后文还出现过“特征”。
2. 是从Gegenstände(客体)中分离抽象出Merkmale(属性),而非从客体的Merkmale中分离抽象出Merkamle。这个错误源于修饰客体的那个从句的翻译:Gegenständen, an denen sie auftreten,中心词是客体,黄译虽然意思未变,但中心词变成了特质,这样链接到主句时出错了。
这一句对理解何为抽象概念非常重要,但确实很难直译。黄译的其他地方虽然并没有错,但是也不容易理解。实际上原文的意思是很简单的:在客体(如张三)之中,客体的多个属性(智商140、喜欢看书)是以特定方式连接的(比如张三可能是因为智力高所以喜欢看书);在对这一客体形成概念(如人)时,具体的属性首先发生抽象、一般化(智力、爱好),然后属性间的联系都被切断了。而在类型(Typus)的思维中,属性间的联系方式是被保持的,张三是被作为示例(Vorbild)存在的,判断李四是否是人需要基于一定目的比较张三和李四的共同点(即类推)。以上为个人理解。
Die 【Abstraktion】, sagt HEGEL, der dem abstrakten Begriff den konkreten gegenübergestellt hat, sei "eine 【Trennung】 des Konkreten und eine 【Vereinzelung】 seiner Bestimmungen"; durch sie werden nur einzelne Eigenschaften oder Gesichtspunkte aufgefaßt.
页551:黑格尔将抽象概念与具体概念对立起来,他说道,【抽象性】乃是“【与具体事物相分离的个别确定性】”;借助抽象性,只有个别的特性或观点被把握住了。
Abstraktion、Trennung、Vereinzelung都是指动作、过程,而且Trennung、Vereinzelung是并列关系。意思是:抽象这一过程,是将具体的东西分离出去,是使不同的规定性(Bestimmung)区分开来。
Das will sagen: Das abstrahierende Denken erfaßt einen Gegenstand der sinnlichen Anschauung, zum Beispiel eine bestimmte Pflanze, ein bestimmtes Tier, ein bestimmtes Gebaude, nicht in der " konkreten" Fülle aller seiner Teile und deren Verbindung, als dieses einmalige Ganze, sondern nur insoweit, als an ihm einzelne Eigenschaften oder "Merkmale" hervortreten, die es als allgemeine, aus ihrem Verbund mit anderen gelöste und insoweit" vereinzelte" Prädikate festhält.
页551:这就是说:进行抽象的思维【把握住的是感性直观的客体】,例如特定的植物、动物或建筑物,【而不是】事物所有构成部分及其组合而成的“具体的”丰富性,也即未将其作为独一无二的整体来把握,相反仅仅把握住了在其上表象出来的个别特性或“特质”,仅仅将其作为一般的、从与其他特质的关联中被分离出来的“个别”的【谓语成分】来把握。
1. erfaßt einen Gegenstand in der Fülle,是一个整句话,意思是:抽象思维在把握感性直观的客体时,不是在客体的所有部分及各部分的相互连接的此种具体丰富性中来把握的,不是将之作为独一无二的整体来把握的。黄译“抽象思维把握住的是感性直观的客体”完全错了,甚至令人误解为作者想要否定的那一意思。
2. Prädikat逻辑学术语译为“谓项”,由于谓项一般是在描述主项的属性,此处也可以直接译为属性。译为“谓语成分”过于生硬。
Die Auswahl der bei der Bildung eines abstrakten Begriffs in seine Definition aufzunehmenden Merkmale wird wesentlich durch den Zweck mitbestimmt, den die betreffende Wissenschaft mit ihrer Begriffsbildung verfolgt. Daher kommt es, daß sich der juristische Begriff, der eine bestimmte Klasse von Gegenständen bezeichnet, nicht immer mit dem entsprechenden Begriff einer anderen Wissenschaft 【oder gar】 mit dem, was der Sprachgebrauch des Lebens darunter versteht【, in vollem Umfange】 deckt.
页552:在形成抽象概念时,其定义中需要选择哪些特征根本上取决于相关学科在形成概念时想要追求的目的。因此,描述某类特定客体的法学概念,与其他学科的对应概念在外延上并不总是叠合,甚或与日常生活用语中的对应概念在外延上【完全不】吻合。
对省略的理解错误。nicht immer ... oder gar, in vollem Unfange deckt,完整展开应是:nicht immer in vollem Anfange deckt, oder gar nicht immer in vollem Unfange deckt,意为:法学概念与其他学科概念不总是完全重合,与日常生活用语概念甚至总是不完全重合。黄译“完全不重合”,从常识都能判断有错误。
Zweifelhaft ist der Wert solcher Konstruktionen fur die Aufgabe der Rechtsfindung; zwzweifelhaft auch die Frage, ob es sich bei ihnen wirklich, wie man lange gemeint hat, um wertfreie Erkenntnisse handelt, die nur mittels bestimmter logischer Operationen gewonnen werden, 【oder ob nicht auch】 hier Wertungsgesichtspunkte eine Rolle spielen.
页554:受到质疑的是这种构造对于发现法规范这一项任务的价值;同样受到质疑的是:是否像人们长久以来认为的那样,这种构造真的是一种价值无涉的知识,仅凭借确定的逻辑程序就获得?或者,价值立场在此起【不】到什么作用?
原文中的nicht是一种反问,意为:难道价值判断在此不也应该发挥作用吗。黄译太过直译,把“不”来翻译过来,导致“或者”前后的内容完全相同,不构成选择疑问句了。
Nichts liegt daher näher, als in dieser 【Erklärung】 eine auf das Zustandekommen des Kaufs gerichtete Willenserklärung und in dem Vorkaufsrecht das Recht zu sehen, diese Rechtsfolge durch die Erklärung herbeizufuhren.
页554-555:所以很容易将此【意思表示】理解为取向于成立买卖契约的意思表示,并且将优先购买权理解为可以借意思表示创设此法效果的权利。
Erklärung应译为“表示”,是解释的对象,在解释之前无法知道其是不是意思表示,意思表示是解释的结论。黄译“将此意思表示理解为意思表示”不通。
Was durch das Gesetz angeordnet werden kann, müsse, so meint man, im Rahmen der im Schuldrecht grundsätzlich bestehenden Vertragsfreiheit auch im Wege eines Vertrages herbeigeführt werden können.
页562:人们指出,可以由法律这样来规定:在债法中处于基本原则地位的契约自由容许的范围内,契约也可以做相同的约定。
完全错误。应为:通过法律规定出的[契约承受这一效果],在意思自治容许范围内,应当也可以通过契约约定出来。