在这个信息爆炸时代,数字不仅仅是冰冷的符号,它们承载着信息的重量,传递着语言的温度。你是否曾在数字句式的翻译前感到手足无措?是否曾因为数字的表达而让整个翻译失去灵魂?
建议参考以下教程阅读
↓↓↓↓
(点击图片链接可购买)
“顺句驱动”技巧是一种在事实背景语境下,不调整原文语序,按照中文原文语序进行翻译的方法。这种方法保持了原文的逻辑结构,使得翻译更加直接和忠实。
例:由于天然气价格下跌,今年美国煤炭需求将减少6000万到8000万吨。
译为:Due to a fall in the price of natural gas, US coal demands will cut by 60 million to 80 million tons this year.
但这样的翻译还不够简洁,可以通过分析逻辑,将“天然气价格下跌”作为主语,使其更加精炼:“A fall in the price of natural gas will cut US coal demands by 60 million to 80 million tons this year.”
“数字开头”技巧强调用带有数字含义的词或词组起句,有利于搭建译文句子结构。
例:在翻译“迄今为止,我国已发现矿产171种,有探明储量的矿产158种。”时,可以采用数字开头原则。
译为:So far, 171 types of minerals have been discovered, 158 of which are proved reserves.
这样的表达不仅清晰,而且突出了数字的重要性。
深入学习数字句式处理的技巧
关注以下全新教程,获取更多翻译技巧
↓↓↓↓
(点击图片链接可购买)
“顺句驱动+数字开头”技巧是一种结合了前两种技巧的方法,适用于复杂的语境和句子结构。
例:公司现有员工29万余人,其中中高级技术人员7万余人,高技能人才5万余人。”时,可以采用总分关系的结构
译为:Currently, the company has a total of 290,000 employees, among which more than 70,000 are mid and senior level technicians and more than 50,000 are highly skilled workers.
这样的翻译既保持了原文的逻辑,又突出了数字的重要性。
数字句式处理不仅要准确无误地传达数字信息,还要让数字在翻译中发挥出最大的效用。通过掌握“顺句驱动”、“数字开头原则”以及“顺句驱动+数字开头”这三大技巧,可以更好地处理数字句式,让信息传递更加精准和生动!
双十一狂欢继续!🎉 第二波抢购热潮即将开启!
📅活动时间:10月31日20:00至11月11日23:59,限时优惠,不容错过!
🎁优惠详情:满300元,立减50元!让你的购物车更轻盈,钱包更充实!
📚备考助力:这不仅是一次购物狂欢,更是为你的CATTI(中国翻译专业资格考试)备考之路节省开支的黄金机会。精选最适合你的备考书籍,让你的复习更加高效,成绩更上一层楼。
🛒【立即下单】🛒,开启你的高效备考之旅!
更多全新教程
都可以在CATTI中心书店找到哦
(打开淘宝APP搜【CATTI中心书店】,获取教程)
↓↓↓
想要获取更多不同语种的
纸质备考资料吗📚?
快来【CATTI中心书店】选购吧!
👇
此外
你还可以访问
【天猫CATTI旗舰店】
这里提供全面的备考资源
满足你的学习需求
👇
End
CATTI备考
CATTI中心书店
CATTI中心书店,目前在售全部已出版的纸质教材教辅(包含英法日阿葡俄德西朝/韩全部CATTI考试语种)、真题、模拟题和电子课程等产品服务。
作为官方全网唯一咨询平台,任何有关CATTI考试的问题,考生都可以通过询问书店客服人员得到答案。无论是否购买书店产品,客服人员都将为考生提供优质的咨询服务。
CATTI中心书店,CATTI考生的一站式官方备考平台!