A che ora?
以下是这段对话的详细翻译和解释:
Mauro: Silvia, dobbiamo parlare! Possiamo uscire uno di questi giorni, lunedì per esempio?
毛罗:西尔维娅,我们得谈谈!我们可以找一天见面吗?比如星期一?
• “dobbiamo parlare”是直接的表达方式,意为“我们得谈谈”,表明谈话的急迫性。
• “uscire”在此表示“出去见面、相聚”。
• “uno di questi giorni”是指“接下来的几天里的一天”,“per esempio”表示“比如”。
Silvia: Impossibile! Lunedì ho molto da fare.
西尔维娅:不可能!星期一我有很多事情要做。
• “Impossibile!”为感叹句,表示“不可能”或“没办法”。
• “ho molto da fare”意为“我有很多事情要做”,“avere da fare”是一个常用短语。
Mauro: Allora, martedì mattina.
毛罗:那好,星期二早上吧。
• “Allora”用于过渡话题,相当于“那么”。
• “martedì mattina”指的是“星期二早上”。
Silvia: No! Sai che il martedì ho lezione all’università.
西尔维娅:不行!你知道我星期二有大学课程。
• “Sai che…”意为“你知道……”,用于提醒对方。
• “il martedì ho lezione all’università”说明她每个星期二都有课。
Mauro: Mercoledì? 毛罗:星期三呢?
• 直接用“Mercoledì?”询问,简洁明了。
Silvia: Purtroppo non posso, ho un appuntamento.
西尔维娅:很遗憾,我不行,我有个约会。
• “Purtroppo”表示遗憾。
• “ho un appuntamento”是“我有个约会”,未说明具体性质。
Mauro: Giovedì? Cosa devi fare giovedì pomeriggio?
毛罗:星期四?你星期四下午要做什么?
• “Cosa devi fare”表示询问对方的安排,表示毛罗对西尔维娅的时间感到疑惑。
Silvia: Vado a fare spese insieme a Caterina.
西尔维娅:我要和卡特琳娜一起去购物。
• “fare spese”即“购物”,这里是指购买日常物品。
Mauro: Allora, possiamo uscire venerdì sera?
毛罗:那好,我们星期五晚上可以见面吗?
• “possiamo uscire”即“我们可以出去见面吗”。
Silvia: Va bene! Ah no, venerdì è il compleanno di mio fratello.
西尔维娅:好的!啊不,星期五是我弟弟的生日。
• “Va bene!”表示同意,但随即又想到有其他安排。
• “è il compleanno di mio fratello”即“是我弟弟的生日”。
Mauro: E sabato? Sabato possiamo parlare?
毛罗:那星期六呢?我们星期六可以谈谈吗?
• “E sabato?” 表示继续询问。
Silvia: Sabato no. Di solito vado in montagna con le ragazze.
西尔维娅:星期六不行。我通常和朋友们去山上。
• “Di solito”意为“通常”或“习惯性地”。
Mauro: Allora, domenica prossima. O domenica o mai.
毛罗:那么下个星期天吧。要么星期天要么永远不谈。
• “domenica prossima”表示“下个星期天”,用未来时间强调。
• “O domenica o mai”表现出耐心耗尽的情绪。
Silvia: Ah no… la domenica non ho voglia di parlare di cose serie!!! :啊不……星期天我不想谈正经事!
• “non ho voglia di”即“我不想做某事”,“cose serie”指“正经事”。
学习重点
1. 约会和时间安排的表达:学习了不同日期的表达方法,例如“lunedì”(星期一)、“martedì”(星期二)等。