现行简化字“馆”在繁体字异体字中有“館”和“舘”两种写法,不知从何时起流行一种说法:“館”指的是吃饭的地方,即“饭馆”;其他地方得用“舘”。
关于此种争论常见于网络,文友们各执己见,你嘲笑我“没文化”,我讥讽你“不读书”;他调侃你“古汉语是体育老师教的”,你无奈道“都是美帝惹的祸”...... 如此如此,常令人莫衷一是,无所适从......
我查阅了多种工具书,关于“館”和“舘”在古代和现代都没有这种区分。《说文》载:館,客舍也,从食官声。唐代的《干禄字书》注:館,正字;舘,館之俗字。《康熙字典》注:舘,俗館字。在《古代汉语词典》(第二版)、《现代汉语词典》(第七版)和《繁简字异体字对照字典》中,记载有“馆”的繁体字为“館”,异体字作“舘”,在各个义项中并没有任何区分。
《说文解字》注
《康熙字典》注
舘,应属汉代以后的后起字,常常是作为异体或俗体出现的,在六朝墓志中才较为常见。后因唐代对俗体字的包容度较高,“舘”的运用范围才逐渐扩大,正体和俗体常常混用,一直沿用到近现代。总的来说,用“館”的比例还是要远远高于“舘”,大多把“舘”作为“館”的异体或俗体来使用的。
《古代汉语词典》注
《现代汉语词典》注
《繁简字异体字对照字典》注
因此,咱们在运用过程中,“馆”的繁体字既可以写作“館”,也可以写作异体字“舘”,尤其庄严场所当用正字“館”为宜。
汉字的表义不光有本义,还常常有拓展义、引申义等,是既严谨,又不失浪漫的。文章开头谈到的表义区分,属望文生义,虽貌似有点道理,但缺少文献支撑,不足为信。此外,我们切不可用自己的个人用字偏好,来对别人大加指责;切勿动辄嘲笑别人“不读书”“没文化”;也不要拿认知的局限来调侃“体育老师”;至于“美帝”,大家涮着开心一下就行了......
往期回顾
关注 || 恪守书生本色 涵养文化情怀---在“书生味道”吴振锋师生书法研讨会的发言