路易十五的这句话久不久就会被人翻出来,人们翻这句话出来想表达什么意思就不去管了,只想说说这句法语的中译。
这句话的法文是“Après moi, le déluge.”逗号之前是时间状语“在我之后”,逗号之后甚至连陈述句都不算,只是一个加上了定冠词的名词“洪水”,所以如果逐字照译成中文,就是“在我之后,洪水。”这里的洪水特指创世纪时的大洪水,大洪水不仅存在于西方的宗教和传说中,东方华夏也同样有这样的传说,大禹治水说的是同一件事。
“之后”意译为死后是没问题的,“哪管”两字就完全是中文翻译加上去的了。不过这倒也未必就改变了原文的意思,因为法文乃至其他欧洲语言用简单陈述句表达语态的情况是很多的,我早前在《两点点胡思乱想》这篇里面就提到过下面这段,来自《读库》1504期里面的一篇文章《滑铁卢二百年》:
所以还是要结合说这话时候的情境来理解。