为了吃瓣蒜,包了顿饺子

文摘   2024-09-20 04:40   美国  
看到一个外国人的视频,讲解容易读错的英语单词,但我觉得他自己就读错了一个词——

buffet是个法语词,重音在后面,平常我听美国人说这个词也是把重音放在后面的,但这个人发的音是重音在前的。这个视频接着还说了两个法语词:

由这些词我又想起一些来自法语、但在英语中也很常用的词:facade(建筑物正立面),faucet(水龙头),以及不那么常用、但如果到一些从前的法国殖民地例如路易斯安那这些地方可能就会看到的词:beignet(法式圈饼)。

还有一个词,我一时想不起来了,但记得这个词出现在一首歌里,这首歌应该是Charlie Landsborough唱的《Railway Hotel》(铁路旅馆),我学唱过这首歌。去全民K歌里找出来,导出视频。全民K歌唱的时候是有歌词提示的(否则我也不会对这个词有印象),但唱完以后播放就没有歌词文字了。

要想看到歌词,得先在微信视频号发表这个视频,发表之前使用“原声识别”功能,自动生成歌词字幕,但自动生成的文字不是很准确,还要手工修正。为了让字幕和歌曲进度匹配,还要调整字幕出现的时间,为此又花了不少时间。可以说是为了吃一瓣蒜,又是准备饺子馅,又是和面擀皮,然后包了一堆饺子。

对了,歌里唱到的这个词是:silhouette,剪影。

既然为这瓣蒜吃了一顿饺子,那干脆吃得豪华一点,多说两句。查了一下,“silhouette” 原来在法语中只是作为姓氏,18世纪法国的财政部长Étienne de Silhouette(1709-1767) 就是这个姓。因为他主张节俭和削减开支,所以当时人们把简洁、轮廓化的艺术风格(通常是剪影)与他的姓氏联系在一起,作为一种讽刺。后来“silhouette 演变为指任何物体的黑色轮廓,特别是背光下可见的轮廓。

一起来吃“饺子”吧,听听这首歌——


分享从不懂房地产开始
不光是不懂房地产,很多东西都不懂