刷到一个视频,是《音乐之声》男主角Christopher Plummer分别用英语德语意大利语演唱《雪绒花》。
电影中的这首插曲原声的确是由男主角扮演者Christopher Plummer演唱的,但这个视频当中的声音究竟是不是他本人,姑且不讨论。
看到好几位留言说德语最好听,我想其原因应该正如有一位对这样留言的回复:“你不懂德语。”
稍微把话扯远一点。四十多年前,选修了法语作为二外,那时就听人说法语优美,可当时并没这种感觉。直到再过了几年学德语,这才回过味来:法语实在是太好听了。不过可能德语破坏了我的发音器官,从此别人说我的英语除了中国味还有德语味,我自己也觉得法语的发音也带上了德语腔,比如在唱法文歌《秋叶》的时候——
不过这些听众说视频中德语好听,也不是空穴来风,视频当中那段德语歌词里的单词恰好都是发音比较“柔”的。这首歌原版就是英文,德文是后来翻译的,有不同译本,视频唱的这个译本的用词发音就比较“柔”。我做了一个表对照英语和德语歌词:
视频中演唱了歌词涂黄色的部分。注意歌词前半段的德文是另一个版本的。另外,德文并非英文直译,我把英文直译的德文结果也列出来的,反过来再列了德文歌词直译为英文的结果。
如果用英文直译的德文,Mögest、wachsen、Blühst、wächst这些词发音就都比较硬了。所谓“硬”,其实就是开口音多、爆破音多。反过来,法语就是闭口音多(德语中加了变音符号的ö、ü的发音是闭口音,就比较柔)。贝多芬第九交响曲最后的合唱,专业歌手们在唱的时候其实是用了比较含混的发音方式。最前面那个视频中Plummer演唱《雪绒花》的口型张开比较小,也是为了让发出来的音更柔一些。如果很清晰地把《欢乐颂》唱出来,就会成了这样:
是不是听起来就很硬?
最典型的“硬”是那首很多人听过的《Erika》,先看看这首诗文本身多柔美:
荒原上盛开着一朵小花 | Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein |
那就是 | Und das heißt |
埃里卡 | Erika |
来自十万只小蜜蜂的热力 | Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein |
蜂拥而至 | Wird umschwärmt |
埃里卡 | Erika |
因为她的心里充满了甜蜜 | Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit |
淡淡的香气从花裙中散发出来 | Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid |
荒原上盛开着一朵小花 | Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein |
那就是 | Und das heißt |
埃里卡 | Erika |
一个金发女孩住在家里 | In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein |
那就是 | Und das heißt |
埃里卡 | Erika |
这个女孩是我忠实的小宝贝 | Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein |
还有我的幸福 | Und mein Glück |
埃里卡 | Erika |
当石南花绽放红紫色时 | Wenn das Heidekraut rot-lila blüht |
我唱这首歌来问候她 | Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied |
荒原上盛开着一朵小花 | Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein |
那就是 | Und das heißt |
埃里卡 | Erika |
我的小房间里也开着一朵小花 | In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein |
那就是 | Und das heißt |
埃里卡 | Erika |
已经是黎明和黄昏 | Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein |
看着我 | Schaut's mich an |
埃里卡 | Erika |
然后我觉得它好像在大声说话 | Und dann ist es mir, als spräch' es laut |
“你也在想你的小新娘吗?” | "Denkst du auch an deine kleine Braut?" |
在家里有一个女孩在为你哭泣 | In der Heimat weint um dich ein Mägdelein |
那就是 | Und das heißt |
埃里卡 | Erika |
可是它唱出来却是这样(很不容易,找到这个没有出现Nazi影像的视频):