天才与伟人

文摘   2024-08-10 00:01   美国  

继续《重新评价卡夫卡》的翻译,是为十五,十四即《怎样不困惑于〈寻常的困惑〉》

From what has been said so far it may become clear that the novel-writer Franz Kafka was no novelist in the classical, the 19th century, sense of the word. The basis for the classical novel was an acceptance of society as such, a submission to life as it happens, a conviction that greatness of destiny is beyond human virtues and human vice. It presupposed the decline of the citizen, who, during the days of the French Revolution, had attempted to govern the world with human laws. It pictured the growth of the bourgeois individual for whom life and the world had become a place of events and who desired more events and more happenings than the usually narrow and secure framework of his own life could offer him. Today these novelists who were always in competition (even if imitating reality) with reality itself, have been supplanted by the reporter. In our world real events, real destinies, have long surpassed the wildest imagination of novelists.

如上所述,或许可以清晰地看到:写小说的卡夫卡不是十九世纪经典意义上的小说家。经典小说的基础是顺应社会现状,顺应生活,相信命运的伟大力量是超越人类的美德和恶习的。它理所当然地认为那些在法国大革命的时候企图用人类法则统治世界的市民会衰败。它描绘了中产阶级个人的成长,对他们来说,生活和世界已经变成了一个充满故事的地方,他们想要更多的故事、发生更多的事情,比他自己通常狭窄而安全的生活框架所能提供的更多。如今,这些总是写实或者是超现实的小说家已经被记者所取代。在我们的世界里,真实的事件、真实的命运早已超越了小说家们最疯狂的想象。

The pendant to the quiet and security of the bourgeois world in which the individual expected from life his fair share of events and excitements, and never quite got enough of them, was that of great men,the geniuses and exceptions who in the eyes of this same world represented the wonderful and mysterious incarnation of something superhuman which could be called destiny (as in the case of Napoleon), or history (as in the case of Hegel), or God's will (as in the case of Kierkegaard, who believed God had chosen him to serve as an example), or necessity (as in the case of Nietzsche, who declared himself to be “a necessity”). The highest idea of man was the man with a mission, a call, which he had to fulfill. The greater the mission, the greater the man. All that man, seen as this incarnation of something superhuman, could achieve was amor fati (Nietzsche), love of destiny, conscious identification with what happened to him. Greatness was no longer sought in the work done but in the person himself; genius was no longer thought of as a gift bestowed by the gods upon men who themselves remained essentially the same. The whole person had become the incarnation of genius and as such was no longer regarded as a simple mortal. Kant, who was essentially the philosopher of the French Revolution, still defined genius as “the innate mental disposition through which Nature gives the rule to Art.” I do not agree with this definition; I think that genius is rather the disposition through which Mankind gives the rule to Art. But this is beside the point. For what strikes us in Kant's definition as well as in his further explanation is the utter absence of that empty greatness which during the entire 19th century had made of genius the forerunner of the superman, a kind of monster.

译注:1944年在Partisan Review发表本文时,and never quite got enough of them, was that of great men,”写作“and never quite getting enough of them, were the great men,”;“God's will”写作“the call of God”;“him to serve as an example”写作“himself to be an example stated by God and therefore an ‘exception’”。

在中产阶级的世界里,人们希望从生活中得到属于自己的公平份额却从未足额得到。与这样的世界形成对照的是伟人、天才和例外,在这个世界的眼中,他们代表了某种超人的奇妙而神秘的化身,这种超人可以被称为命运(如拿破仑的情况)、历史(如黑格尔的情况)或上帝的意志(如克尔凯郭尔的情况,他相信上帝选择他作为榜样)或必然性(如尼采的情况,尼采宣称自己是“必然性”)。人的最高境界是被召唤去履行使命。使命越伟大,这个人就越伟大。所有被视为超人化身的人所能够达到的高度是尼采所说的对命运的爱,有意识地认同在他身上发生的事。伟大不再因其从事的工作,而因其人本身;天才不再被认为是天赋异禀,而是他们本身就有一些内在的、本质上不变的特质使他们成为天才。整个人都成了天才的化身,并因此不再被视为一个简单的凡人。康德本质上是法国大革命的哲学家,他仍然将天才定义为“一种先天心理倾向,自然法则借此在艺术中体现。”我不赞同这样的定义;我认为借这种先天心理倾向在艺术中体现的是人类。但这不是重点。因为在康德的定义以及他的进一步解释中,让我们印象深刻的是,在整个19世纪,天才是超人的先驱,是一种怪物,而这种空虚的伟大是完全缺失的。

分享从不懂房地产开始
不光是不懂房地产,很多东西都不懂