这是纽约客杂志上的一幅漫画,下面的英文直译成中文是:“你在圣经地带做得很好,但在皮带地带遭人恨。”
首先需要明白什么是Bible Belt,圣经地带。这是指美国中南部一带基督教福音派在社会文化中占主导地位的地区,大致就是下图中的红色区域。
这一带的人以保守著称,所以漫画的意思就是你这样子在圣经地带都能被接受,但在皮带地带就不行了。
这幅漫画我一开始没法理解,虽说我还算是知道圣经地带是啥意思。于是只好去问Gemini,它回答说这是一种俏皮而夸张的说法,强调这人实在是太不能为公众所接受了。而Belt Belt,是用Bible Belt谐音创造出来的一个词(难怪我一开始想在网上找Belt Belt的意思,完全找不到)。
不过总感觉还是不那么好理解,于是把同样的问题交给GPT,GPT的回答也差不多,并且同样用了“playful and exaggerated”(俏皮和夸张)这两个词。
我干脆把这张漫画连同下面的文字一起截图发给GPT,这次它给出的答案更清晰:画中的人物把皮带当成领带。
如果不是它告诉我,我根本没注意到画中人物的领带是一条皮带。
再把图片发给Gemini,结果它说它不能处理人物图片,看来比GPT还略逊一筹。
虽说大致上算是知道这幅漫画的意思了,但我感觉仍然还是没看懂。这漫画除了画面/字面上的意思,是否还隐含有其他的意思?影射了什么?或者寓意是什么?如果说理解圣经地带只是有了表面的文化认知,看出皮带系到了脖子上是“表面上”看懂了这幅画,那么更深层的文化认知就需要了解更多的社会、文化、历史、政治知识了。可见跨文化理解是一件多不容易的事。