芬美意、Sensegen和Conagen开创了一个“真正新颖”的生物技术制造香水的新时代

文摘   科学   2024-12-15 07:00   上海  

Biotechnology-based solutions in the fragrance space are paving the way for a sustainable future while promising the scalability of rare novel fragrances. PersonalCareInsights speaks to experts at Firmenich, Sensegen and Conagen, who reveal what is upcoming in this space and the benefits and the potential of biotechnology for clean cosmetics.arah Reisinger, chief research officer at Firmenich, defines biotechnologies as the process of harnessing biology to produce products.

香水领域基于生物技术的解决方案为可持续发展的未来铺平了道路,同时也为罕见的新型香水提供了可扩展性。PersonalCareInsights采访了芬美意、Sensegen和Conagen的专家,他们揭示了这一领域即将出现的趋势,以及生物技术在清洁化妆品方面的好处和潜力。芬美意首席研究官arah Reisinger将生物技术定义为利用生物学生产产品的过程。

“Biotechnologies are like mini-factories powered by sugar-hungry microorganisms. Biochemists start with the end molecule in mind and figure out how to produce it. They are essentially likened to enzyme tamers,” explains Angelique Burke, VP of fragrance and senior perfumer at Sensegen.

“生物技术就像由嗜糖微生物驱动的迷你工厂。生化学家从考虑末端分子开始,并找出如何生产它。它们本质上被比作酶调节剂,”Sensegen香水副总裁兼高级调香师安吉丽克·伯克解释说。

“Scientists recently engineered yeasts to harbor biosynthetic pathways that make fragrance molecules. And those fragrances can be made by fermentation of those engineered microorganisms,” adds Yisheng Wu, senior director at Conagen.

最近,科学家们对酵母进行了改造,使其拥有制造香味分子的生物合成途径。这些香味可以通过这些工程微生物的发酵来制造,”科纳根高级总监吴义生补充道。

Compared to natural ingredients made by traditional plant extraction methods, biotechnology solutions respond to demands in weeks versus months or years, Wu notes. Moreover, biotech solutions are not affected by the weather and seasons like plants are.

Wu指出,与传统植物提取方法生产的天然成分相比,生物技术解决方案在几周内就能满足需求,而不是几个月或几年。此外,生物技术解决方案不像植物那样受天气和季节的影响

Biotechnology use can result in “unique” scents that would be difficult to make via chemistry and are not found in nature, notes Laurent Daviet, VP of biotechnology and natural process development at Firmenich.

芬美意生物技术和自然过程开发副总裁Laurent Daviet指出,使用生物技术可以产生“独特”的气味,这些气味很难通过化学方法制造出来,而且在自然界中是找不到的。

Similarly, Burke adds that: “biotechnology helps bring to market truly novel molecules that either nobody ever smelled – because they were only present at an incredibly low level in plants – or which did not make economic sense to make them by organic synthesis.”

同样地,伯克补充说:“生物技术有助于将真正新颖的分子推向市场,这些分子要么没有人闻到——因为它们在植物中只以令人难以置信的低水平存在——要么通过有机合成没有经济意义。”

Burke says that biotechnology helps creating novel molecules that either nobody ever smelled or which did not make economic sense to make them by organic synthesis.

伯克说,生物技术有助于创造新的分子,这些分子要么没有人闻到,要么通过有机合成没有经济意义。

Harnessing biotech for ingredient sourcing and creation

利用生物技术进行原料的采购和创造

Burke explains that Sensegen’s partner, Conagen, uses biotechnologies for fragrance ingredients sourcing via deep collaboration for research innovation.

Burke解释说,Sensegen的合作伙伴Conagen通过深入合作进行研究创新,将生物技术用于香料成分的发掘

“This ‘sourcing’ of ingredients goes both ways. The first way is for R&D scientists to constantly experiment and have perfumers evaluate products. The second way is for perfumers to develop an ever-growing wish list of molecule ideas.”

“这种原料的‘挖掘’是双向的。第一种方法是研发科学家不断实验,并让调香师评估产品。第二种方法是让调香师开发一个不断增长的分子想法愿望清单。”

On the other hand, for fragrance creation, it is possible for biotech to quickly make a molecule slightly different from what creators were used to, continues Burke.

另一方面,对于香水的创造,生物技术有可能快速制造出与创造者习惯的稍微不同的分子,伯克继续说。

“To commercialize specialty ingredients – our creativity is challenged daily to make fragrances with novel palettes. The challenges hone our expertise in formulating natural and sustainable fragrances, which are better and compete in quality and performance with synthetic ones.”

“为了将特色成分商业化,我们的创造力每天都受到挑战,用新颖的调色板制作香水。这些挑战磨练了我们在配制天然和可持续香水方面的专业知识,这些香水在质量和性能上都优于合成香水。”

Ilaria Resta, president of perfumery at Firmenich, highlights that the most significant issue discussed at IFRA Global Summit, São Paulo, Brazil last week was sustainability, where biotechnology played a key role. 

芬美意香水部总裁Ilaria Resta强调,上周在巴西圣保罗举行的IFRA全球峰会上讨论的最重要的问题是可持续性,其中生物技术发挥了关键作用

“The challenge is to develop the next generation of ingredients, which will be conscious by design, with a responsible and sustainable palette that does not sacrifice hedonics and performance.”

我们面临的挑战是开发下一代的成分,这些成分将在设计上有意识,使用负责任和可持续的调色板,同时不牺牲享乐和性能。”

“Renewability and environmental responsibility are becoming increasingly important; individuals and companies alike are looking at how they can minimize their impact on the planet,” says Daviet.

可再生能源和环境责任变得越来越重要;个人和公司都在考虑如何最大限度地减少对地球的影响,”达维耶说。

Synthetic fragrances and essential oils

合成日用香料和精油

Wu elaborates on Conagen’s partnership with Sensegen to create new compounds, such as a class of plant-based musk through precision fermentation.

Wu详细介绍了Conagen与Sensegen的合作伙伴关系,通过精确发酵创造新的化合物,例如一类基于植物的麝香

Wu says that biotechnology-based fragrances are cost-effective, provide consistent quality and have sustainable profile.

吴说,基于生物技术的香水具有成本效益、质量稳定和可持续发展的特点。

“For years, macrocyclic musk, a class of expensive synthetic aroma compounds, was created by chemists after the use of natural deer musk was banned for inhumane reasons. Still, they weren’t used as much for cosmetics as their cheaper polycyclic and nitro musk counterparts,” she continues.

“多年来,天然鹿麝香因不人道的原因被禁止使用后,化学家们创造出了大环麝香,这是一类昂贵的合成芳香化合物。不过,它们在化妆品中的应用并不像更便宜的多环麝香硝基麝香那样多,”她继续说道。

“Synthetic fragrances became the mainstream turn of the 20th century when petroleum-based synthetic chemistry was celebrated. Since then, synthetic has become accepted as the mainstream and synonymous with simply ‘fragrance’ – as there wasn’t a difference between natural and synthetic fragrances.”

“当以石油为基础的合成化学得到庆祝时,合成香水成为了20世纪的主流。从那时起,合成香精就成为了主流,成为了‘香精’的代名词——因为天然香精和合成香精之间没有区别。”

Moreover, Wu notes that essential oils have gained popularity over the past few decades. However, purity and raw materials were challenges in producing them.

此外,吴指出,精油在过去几十年里越来越受欢迎。然而,纯度和原材料是生产它们的挑战

“Botanical fragrance raw materials have limitations compared to modern, synthetic, petroleum-based fragrances. They are limited in their technical performance in sillage and long-lastingness. And botanicals are rarely ‘clean’ due to allergens, irritants and agricultural residues. Furthermore, they have a heavy environmental footprint due to the use of land and solvents for extraction,” she flags.

与现代合成的、以石油为基础的香料相比,植物香料原料有局限性。它们的技术性能在留香性和持久性方面受到限制。由于过敏原、刺激物和农业残留物,植物香料很少是“干净的”。此外,由于使用土地和溶剂进行提取,它们对环境的影响很大,”她指出。
Bringing more than naturality
带来的不仅仅是天然
Reisinger says that within the beauty space, biotechnology is seen as an answer to meeting the rising demand for natural actives. This also avoids the pitfalls of sourcing rare plant-based substances, she notes. 

Reisinger说,在美容领域,生物技术被视为满足对天然活性物质日益增长的需求的答案。她指出,这也避免了寻找稀有植物原料的陷阱

“With breakthrough technological advances in biotechnology and the increasing importance of sustainability to consumers, we expect biotechnology will become a key lever for innovation in the beauty space in the coming years, going beyond actives by providing renewable sources for many ingredients for beauty products,” she comments.

她评论道:“随着生物技术的突破性进步,以及可持续性对消费者的重要性日益增加,我们预计生物技术将在未来几年成为美容领域创新的关键杠杆,为美容产品的许多成分提供可再生资源,而不仅仅是活跃的。”

Daviet adds that Firmenich has recently explored a promising research avenue in biotech ingredients with multiple functionalities. “Dreamwood [a fragrance ingredient made from sugar] provides multiple skin benefits inaddition to exceptional olfactive qualities.”

达维耶补充说,芬美意最近在具有多种功能的生物技术成分方面探索了一条很有前途的研究途径。“Dreamwood(一种由糖制成的香水成分)除了具有独特的嗅觉品质外,还能对皮肤有多种好处。”

Wu adds that another reason why  more consumers turn toward clean-label products is for cost efficiency. “Bioactive peptides, for example, are in high demand and it’s very costly to make by chemical synthesis.”

吴补充说,越来越多的消费者转向清洁标签产品的另一个原因是成本效益。“例如,生物活性肽的需求量很大,化学合成的成本非常高。”

“Historically, people have embraced fermentation-based ingredients in the beauty space. The penetration of ingredients made by biotechnology is relatively easy because consumers accept fermentation-derived ingredients.”

“从历史上看,人们在美容领域已经接受了发酵成分。生物技术成分的渗透相对容易,因为消费者接受发酵衍生的成分。”

Commenting on other areas of the clean beauty revolution, Burke remarks:“There is a growing desire for multifunctional ingredients, allowing simplified labeling, for example, to support clean beauty. Specialists in traditional folk medicines already know the value of plants and natural extracts for health and beauty. Pleasant smells make us feel at ease inside, radiating beauty,” she continues. 

在谈到清洁美容革命的其他领域时,伯克评论道:“人们越来越渴望多功能成分,例如,简化标签,以支持清洁美容。传统民间医药专家已经知道植物和天然提取物对健康和美容的价值。宜人的气味让我们内心感到放松,散发出美丽的气息,”她继续说道。

Burke also highlights the history of essential oil in treating various skin ailments. “It is possible that single ingredients designed biotechnologically smell pleasing and display cosmetic activity.”

伯克还强调了精油治疗各种皮肤疾病的历史。“生物技术设计的单一成分有可能闻起来令人愉悦,并具有化妆品活性。”

Scalability of biotech

生物技术的可扩展性

Resta thinks that biotech ingredients are an answer to preventing the growing strain on nature’s resources.

雷斯塔认为,生物技术成分是防止自然资源日益紧张的一个答案。

Resta highlights that at IFRA’s summit, biotechnology played a role in discussion on sustainability.

Resta强调,在IFRA的峰会上,生物技术在可持续性的讨论中发挥了作用。

“Obtained by a natural fermentation process, these bioidentical synthetics offer natural-identical, renewable, biodegradable and cost-efficient solutions. This merge of science and nature will offer additional sustainable paths for new generations of ingredients and eco-efficient extraction technologies to be utilized in future fragrance formulations.” 

“通过自然发酵过程获得的这些生物同质合成材料提供了天然等同可再生可生物降解经济高效的解决方案。这种科学与自然的融合将为新一代的成分和生态高效的提取技术提供额外的可持续发展途径,以用于未来的香水配方。”

“With biotechnology, we can reduce pressure on raw materials, energy consumption and waste. We can also protect natural resources while expanding our perfumers’ palette, like Clearwood, which is a woody note like patchouli, but less earthy and leathery – something new our perfumers can create with,” she continues.

“有了生物技术,我们可以减少对原材料、能源消耗和废物的压力。我们还可以保护自然资源,同时扩大调香师的调色板,比如Clearwood,它是一种像广藿香一样的木香调,但不那么泥土和皮革味——这是我们的调香师可以创造的新东西,”她继续说道。

Toward the sustainable scaling of biotech ingredients, Daviet comments: “Biotech ingredients generally have a reduced carbon footprint compared to traditional technologies and synthetic ingredients.” 

对于生物技术成分的可持续规模,Daviet评论道:“与传统技术和合成成分相比,生物技术成分通常具有更少的碳足迹。”
Furthermore, he notes the benefits of biotech processes that can avoid the use of endangered natural resources by using renewable feedstocks such as sugars. “For example, Firmenich’s Dreamwood provides a sustainable and cost-effective alternative to the botanical oil extracted from vulnerable sandalwood trees.” 

此外,他指出了生物技术过程的好处,它可以通过使用糖等可再生原料来避免使用濒临灭绝的自然资源。“例如,芬美意的Dreamwood为从脆弱的檀香树中提取的植物油提供了一种可持续且具有成本效益的替代品。

Era of green chemistry
绿色化学时代

Reisinger highlights that biotechnology ties in with Firmenich’s green chemistry agenda. 

Reisinger强调,生物技术与芬美意的绿色化学议程密切相关。

“Biotechnology is helping to shape the fragrance palette of the future – developing new ingredients that represent the scent of renewability and delivering the performance consumers expect.”

“生物技术正在帮助塑造未来的香水调色板——开发代表可再生气味的新成分,并提供消费者期望的性能。”

On the other hand, Burke says Sensegen’s New Naturals creation stands tall compared to their synthetic counterparts. “They can unlock myriad new smells because some of those molecules are novel. In the era of biology, it is an exciting time to be a taste and smell creator.”

另一方面,伯克说,Sensegen的新天然产品与他们的合成产品相比,地位很高。“它们可以释放无数新的气味,因为其中一些分子是新奇的。在生物时代,成为味觉和嗅觉的创造者是一个激动人心的时刻。”

“Biotechnology is bridging the gap between the consumers’ desire for natural products and their expectations regarding fragrance quality and performance. It implies that biotech ingredients allow creators to formulate fragrances as high performing as synthetic ones,” she continues.

生物技术正在弥合消费者对天然产品的渴望与他们对香水质量和性能的期望之间的差距。这意味着生物技术成分使创造者能够配制出与合成香料一样高性能的香水,”她继续说道。

Additionally, Burke thinks that blends of essential oils, which used to be synonymous with natural fragrances, cannot compete with combinations of synthetic materials. “The olfactive character, or the performance, is simply not there.” 

此外,伯克认为,过去与天然香味同义的混合精油无法与合成材料的组合相竞争。“嗅觉特征,或者说性能,根本就不存在。”

“It is like trying to make a painting with ceramic squares representing various images versus using a brush and single colors to draw the image you want precisely. Biotech affords us molecular precision; therefore, natural ingredients smell the same as their synthetic counterpart,” she concludes.

“这就像用代表不同形象的陶瓷方块来画一幅画,而不是用画笔和单一的颜色来精确地画出你想要的形象。生物技术为我们提供了分子精度;因此,天然成分和合成成分闻起来是一样的,”她总结道。

原文出处:

Firmenich, Sensegen and Conagen usher in a new era of “truly novel” biotech-crafted fragrances (personalcareinsights.com)


中外香料香精第一资讯
国内外香料香精化妆品领域的最新进展,商业情报,会展信息,以资讯的前沿性,及时性和教育性,体现其功能和价值。
 最新文章