科学家发现超加工食品和癌症之间存在联系;美国的关税一定有害吗?|双语资讯速览

教育   时事   2024-12-11 18:12   北京  

01

科学家发现超加工食品
和癌症之间存在联系

Inflammation-causing fatty molecules typically contained in highly processed foods appear at elevated levels in colorectal tumours, scientists have found, pointing to a potential link between US diets and a common cancer.

科学家发现,高度加工食品中通常含有的引发炎症的脂肪分子在结直肠肿瘤中的含量高于正常水平,这表明美式饮食与一种常见癌症之间存在潜在联系。


The research provides a possible biological mechanism in support of previous work suggesting high consumption of so-called ultra-processed foods is associated with increased colorectal cancer risks.

这项研究提供了一种可能的生物学机制以支持先前的研究,即大量摄入所谓的超加工食品与患结直肠癌风险增加有关。


The latest study published in the journal Gut on Tuesday adds to research suggesting links between UPFs and a range of health problems.

本周二发表在《肠道》(Gut)杂志上的这项最新研究支撑了之前的研究结果,即超加工食品与一系列健康问题之间存在联系。


——本文2024年12月11日发布于FT中文网,英文原题为 Scientists find potential link between ultra-processed foods and cancer



02

美国的关税一定有害吗?

If you want to understand the effects of tariffs on the economy, ask economic historians. Their views tend to be fairly nuanced, generally recognising that the history of tariffs is a varied one. Sometimes they are associated with higher economic growth and other times with lower.

如果你想了解关税对经济的影响,可以去问经济历史学家。他们的观点往往相当微妙,普遍承认关税的历史是多变的。有时它们与较高的经济增长有关,有时则与较低的经济增长有关。


For many economists, however, tariffs have become an ideological litmus test with little acknowledgment of these variations. Tariffs in advanced economies — and especially in the US — only matter, they argue, to the extent that they affect the prices of imported goods. For that reason, they are seen as always harmful to the economy because they always hurt consumers.

然而,对许多经济学家来说,关税已成为意识形态的试金石,几乎不承认这些差异。他们认为,发达经济体(尤其是美国)的关税的重要性仅仅在于影响进口商品价格。出于这个原因,它们总是被视为对经济有害,因为它们总是伤害消费者。


These economists are partially right about the effect of tariffs on consumption. That’s because tariffs, along with most other forms of trade intervention, are designed to lower the consumption share of GDP — the amount households consume of the total value of goods and services they produce.

这些经济学家关于关税对消费的影响的看法部分正确。这是因为关税,以及大多数其他形式的贸易干预,都是为了降低消费占国内生产总值(GDP)的比例——家庭消费占他们生产的商品和服务总价值的比例。


——本文2024年12月11日发布于FT中文网,英文原题为 Tariffs are a misunderstood tool




03

内塔尼亚胡在首次腐败庭审

证词中谴责“诽谤和谎言”

A defiant Benjamin Netanyahu denounced Israel’s media and prosecutors after he finally took the stand in his long-running corruption trial, deriding the proceedings as a dangerous distraction from the country’s wars in the Middle East.

本雅明•内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)终于在其旷日持久的腐败案审判中出庭作证,随后他蔑视地谴责了以色列的媒体和检察官,斥责诉讼程序是对该国中东战争的危险干扰。


The prime minister’s appearance, the first of what could end up being weeks of questioning, took place after repeated legal wrangling by his team designed to prevent him from being called on to testify. Proceedings began in 2020 but were long delayed by Covid, legal manoeuvring and the wars in Gaza and Lebanon.

这位以色列总理此次出庭可能是持续数周的质询的第一场,此前他的团队多次进行法律缠斗以阻止他被传唤作证。诉讼程序始于2020年,但由于新冠肺炎、法律手段以及加沙和黎巴嫩战争而被长期推迟。


Netanyahu’s harshest domestic critics have accused him of extending the conflict against Hamas in Gaza to delay this day of reckoning, while his supporters have demanded that he be unencumbered in order to lead the war effort.

内塔尼亚胡在国内最严厉的批评者指责他延长了与哈马斯在加沙的冲突,以推迟清算的这一天,而他的支持者则要求他不受阻碍地领导战争。


——本文2024年12月11日发布于FT中文网,英文原题为 Benjamin Netanyahu decries ‘libel and lies’ in first corruption trial testimony




04

拜登落败后

美国芯片制造业热潮前景存疑

Foreign semiconductor companies investing billions of dollars in the US now face an uncertain future — just two years after Congress triggered a boom in the sector by passing the Chips and Science Act to rebuild the country’s long-neglected chip manufacturing industry.

美国国会通过了《芯片与科学法案》(Chips and Science Act),以重建美国长期被忽视的芯片制造业,从而引发了该行业的繁荣,但仅仅两年之后,在美国投资数十亿美元的外国半导体公司现在却面临着不确定的未来。


The impending return of Donald Trump to the White House has raised concerns that America’s pitch to become the best place in the world for chipmaking, and reduce its dependence on plants in Asia, could soon ring hollow. 

唐纳德•特朗普即将重返白宫,这引发了人们的担忧,即美国成为世界上最好的芯片制造地并减少对亚洲工厂的依赖的愿景可能很快就会落空。


Concerns rose over the future of the programme when the president-elect described the legislation — which includes a historic $39bn subsidy package and tax breaks — as “so bad” in an interview in October. It had won bipartisan support in 2022. Given the pace at which the commerce department has handled applications so far, company executives are wondering how many of the existing proposals will get a green light before the change in leadership in late January.

当选总统在10月份的一次采访中将这项包括390亿美元历史性补贴计划和税收减免在内的立法描述为“糟糕透顶”,这引发了人们对该计划未来的担忧。该计划曾在2022年获得两党支持。鉴于商务部迄今为止处理申请的速度,公司高管们不禁要问,在1月底领导层换届之前,有多少现有提案能获得绿灯。


——本文2024年12月11日发布于FT中文网,英文原题为 US chipmaking boom in doubt after Biden’s defeat



推荐阅读

反对派武装占领大马士革,阿萨德逃往莫斯科;AI可以帮你写简历,也让找工作变得更累|双语资讯速览



FT每日英语

FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。


分享、在看与点赞至少我要拥有一个吧

跟FT学英语
FT是英国《金融时报》(Financial Times)的简称,1888年创刊。凭借全球记者资源和英语母语特色,每日奉上双语阅读资讯、速读小测、原声视频与电台,轻松学英语。内容涵盖金融财经、时尚轻奢、运动美食、职场管理、移民留学等热门话题。
 最新文章