01
South Korea’s President Yoon Suk Yeol has replaced his defence minister as he and his ruling party try to stave off an impeachment bid following his failed attempt to impose martial law.
韩国总统尹锡悦(Yoon Suk Yeol)已撤换了国防部长,他和他的执政党正试图避免一起弹劾案,这是由于他企图实施戒严令失败而引起的。
Yoon on Thursday accepted the resignation of defence minister Kim Yong-hyun, who has been accused by members of his own party of being behind the president’s failed attempt to impose emergency rule. He named former general Choi Byung-hyuk to take the role.
尹锡悦周四接受了国防部长金龙显的辞呈,金龙显被其党内成员指控为此次失败的戒严令的幕后黑手。尹锡悦已任命前将军崔秉赫(Choi Byung-hyuk)接任国防部长一职。
Yoon’s declaration of martial law on Tuesday, and his subsequent climbdown, left the country in political turmoil and sparked calls for the 63-year-old former prosecutor to resign or face impeachment.
尹锡悦在周二宣布戒严,随后解除了戒严令,这使韩国陷入政治动荡,并引发了要求这位63岁的前检察官辞职或面临弹劾的呼声。
——本文2024年12月5日发布于FT中文网,英文原题为 South Korea president replaces defence minister and battles impeachment
02
法国政府倒台后,
马克龙面临艰难抉择
French President Emmanuel Macron called snap elections in July to get what he said would be a “clarification” from voters over the leadership and direction they wanted for the country.
法国总统埃马纽埃尔•马克龙(Emmanuel Macron)在7月宣布提前选举,以期从选民那里获得关于国家领导和方向的“明确意见”。
The voters provided clarity with a stinging loss for his party and a hung parliament that has rebelled after only three months, toppling the president’s chosen prime minister, Michel Barnier, over a deficit-cutting budget.
结果,选民提供的明确信息是马克龙的政党以惨败收场,以及一个仅仅三个月后就反叛的悬浮议会,总统选择的总理米歇尔•巴尼耶(Michel Barnier)因削减赤字的预算案而被推翻。
There are now few easy solutions for Macron as he seeks a way out of a mess that his rivals (and even some of his allies) say is of his own making.
现在,马克龙几乎没有什么简单的解决方案,他正在寻找摆脱困境的出路,而他的竞争对手——甚至他的一些盟友——都说这是他自己造成的。
——本文2024年12月5日发布于FT中文网,英文原题为 Emmanuel Macron faced with difficult choices after French government falls
03
特朗普任命纳瓦罗
为高级经济顾问
Donald Trump has nominated Peter Navarro, a former aide who was imprisoned for contempt of Congress over the January 6 2021 storming of the Capitol, to be a senior White House economic adviser.
唐纳德•特朗普(Donald Trump)已提名彼得•纳瓦罗(Peter Navarro)担任白宫高级经济顾问。纳瓦罗曾是特朗普的助手,在2021年1月6日国会大厦袭击事件中因蔑视国会罪被判监禁。
On his social media platform Truth Social, the president-elect announced that he would make Navarro his senior counsellor for trade and manufacturing to help “truly Make American Manufacturing Great Again”.
当选总统特朗普在其社交媒体平台真相社交(Truth Social)上宣布,他将任命纳瓦罗为贸易和制造业高级顾问,以帮助“真正让美国制造业再次伟大”。
Navarro, a prominent China hawk, was a central White House adviser in Washington’s trade confrontations with Beijing during Trump’s first term in office.
纳瓦罗是著名的对华鹰派人物,在特朗普的第一个任期内,他是华盛顿与中国政府贸易对抗中的白宫核心顾问。
——本文2024年12月5日发布于FT中文网,英文原题为 Donald Trump nominates Peter Navarro as senior economic adviser
04
英国军方负责人:
世界正进入第三个核时代
The head of the British military has warned the world is on the brink of a third nuclear age with an “almost total absence” of guardrails to keep it safe.
英国军方负责人警告说,世界正处于第三个核时代的边缘,“几乎完全没有”保障其安全的护栏。
Admiral Sir Tony Radakin said this new era, which followed the first nuclear age of the cold war and the disarmament efforts that followed it, was “more ambiguous and more dangerous than we have known in our careers”.
托尼•拉达金海军上将(Sir Tony Radakin)说,在冷战的第一个核时代及其后的裁军努力之后,这个新时代“比我们职业生涯中所知道的更模糊、更危险”。
The central question, Radakin said, was whether western countries were “able to recognise that one era has ended and another has begun”.
拉达金说,核心问题是西方国家是否“能够认识到一个时代已经结束,另一个时代已经开始”。
——本文2024年12月5日发布于FT中文网,英文原题为 World entering third nuclear age with few guardrails, UK military chief says
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧