01
South Korea’s President Yoon Suk Yeol faced mounting calls for his impeachment on Wednesday after his failed attempt to impose martial law triggered the country’s worst constitutional crisis in decades.
韩国总统尹锡悦周三面临越来越高的弹劾呼声,此前他试图实行戒严令失败,引发该国几十年来最严重的宪法危机。
Opposition lawmakers called on him to resign or face proceedings that would remove him from office following a parliamentary vote, while protesters against the 63-year-old former prosecutor held a rally in central Seoul on Wednesday morning.
反对党议员呼吁他辞职,否则将在议会投票后面临弹劾程序。反对这位63岁前检察官的抗议者于周三上午在首尔市中心举行了集会。
The turmoil came after Yoon declared martial law in an unscheduled national broadcast late on Tuesday, saying he needed to purge South Korea of “anti-state forces” and “normalise the country”.
周二晚些时候,尹锡悦在一次计划外的全国广播中宣布实行戒严,称他需要清除韩国的“反国家势力”并“使国家恢复正常”。
——本文2024年12月4日发布于FT中文网,英文原题为 South Korean president faces calls to step down
02
唐宁街重申不会阻碍希腊
与大英博物馆达成“借展”协议
Greece is optimistic of striking a deal with the British Museum on the Parthenon Sculptures as soon as next year, after Downing Street reiterated that Sir Keir Starmer would not stand in the way of an agreement between the two sides.
在唐宁街重申基尔•斯塔默爵士(Sir Keir Starmer)不会阻碍双方达成协议后,希腊对明年与大英博物馆就帕特农神庙雕塑达成协议持乐观态度。
The UK prime minister met Kyriakos Mitsotakis, his Greek counterpart, in Downing Street on Tuesday for wide-ranging talks. Although Number 10 said the future of the so-called Elgin Marbles was not on Starmer’s agenda, Greek officials said Mitsotakis had raised the subject of the 2,500-year-old carvings.
周二,英国首相在唐宁街会见了希腊总理基里亚科斯•米佐塔基斯,进行了广泛的会谈。尽管唐宁街10号表示,所谓的埃尔金石雕的未来不在斯塔默的议程上,但希腊官员表示,米佐塔基斯提出了这个有2500年历史的雕刻的话题。
Talks between the Greek government and the museum have been under way for several years, and Starmer has previously made it clear that he would not block a “loan” accord if the two sides can agree to it.
希腊政府与博物馆之间的谈判已经进行了数年,斯塔默此前曾明确表示,如果双方能够达成一致,他不会阻止“借用”协议。
——本文2024年12月3日发布于FT中文网,英文原题为 Belgium found guilty of crimes against humanity in Congo
03
法国再次濒临政治崩溃
Barring a last-minute U-turn by the far-right leader Marine Le Pen or other opposition, a no-confidence vote against Prime Minister Michel Barnier seems set to plunge France into the unknown as early as Wednesday. If it does pass, it will be the first time a government has been toppled in this way since Georges Pompidou’s in 1962. The EU’s second-largest economy will be left struggling to form a workable administration and pass an emergency budget by the year-end, the reputation of its political class further dented. It is hard to think of a worse moment: a month after the implosion of Olaf Scholz’s coalition in Germany, and weeks before Donald Trump’s return to the White House.
除非极右翼领导人马琳•勒庞(Marine Le Pen)或其他反对派在最后一刻突然转向,否则对总理米歇尔•巴尼耶(Michel Barnier)的不信任投票似乎将在周三早些时候将法国推入未知境地。如果投票通过,这将是自1962年乔治•蓬皮杜(Georges Pompidou)以来首次以这种方式推翻政府。这个欧盟第二大经济体将很难组建一个可行的政府,并在年底前通过紧急预算,其政治阶层的声誉将进一步受损。很难想象有比这更糟糕的时刻:德国奥拉夫•朔尔茨(Olaf Scholz)的联盟解体一个月后,以及唐纳德•特朗普(Donald Trump)重返白宫的几周前。
The potential chaos underlines the folly of the snap elections called by President Emmanuel Macron in July that produced a fractured and fractious parliament. His advisers continue to justify the decision by saying that, without it, France was heading for a showdown over a cost-cutting budget needed to reduce a ballooning deficit forecast at over 6 per cent this year. That showdown has come to pass nonetheless.
这种潜在的混乱突显了埃马纽埃尔•马克龙总统(Emmanuel Macron) 7月提前选举的愚蠢,这次选举产生了一个四分五裂、纷争不休的议会。他的顾问们继续为这一决定辩护,称如果不这样做,法国将面临削减成本预算的对决。尽管如此,这场对决还是发生了。削减成本预算旨在降低今年超过6%的赤字预测。
For now, despite Barnier’s warnings last week of a “big storm” in the markets, this is a political not a financial crisis. Though French borrowing costs have hit a 12-year high against Germany’s, there is little sign of Eurozone contagion. The risk to French bonds, however, will persist if the political instability becomes protracted.
目前,尽管巴尼耶上周警告市场将出现“大风暴”,但这只是一场政治危机,而非金融危机。虽然法国与德国的借贷成本之差已创下12年来的新高,但几乎没有迹象表明将蔓延至欧元区。然而,如果政局长期不稳,法国债券的风险将持续存在。
——本文2024年12月4日发布于FT中文网,英文原题为 Trump warns of ‘hell to pay’ if Israeli hostages not released by January
04
扎克伯格寻求在特朗普的
科技政策辩论中扮演“积极角色”
Meta has conceded it was too heavy-handed with certain content moderation in the past, in an overture to Donald Trump as its chief executive Mark Zuckerberg seeks an “active role” in shaping tech policy debates with the incoming US administration.
Meta向唐纳德•特朗普(Donald Trump)示好,承认其过去在某些内容审核方面过于严厉。首席执行官马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)正寻求在塑造与即将上任的美国政府的科技政策辩论的过程中扮演“积极角色”。
Sir Nick Clegg, Meta’s president of global affairs, said the social media platform previously “overdid it a bit” when moderating pandemic-related content, a concession that appears designed to placate the president-elect, who has repeatedly accused the company of censorship and silencing conservative speech.
Meta全球事务总裁尼克•克莱格爵士(Sir Nick Clegg)说,该社交媒体平台之前在审核与疫情相关的内容时“做得有点过了”,这一退让似乎旨在安抚当选总统,特朗普曾多次指责该公司审查并压制保守派言论。
Clegg’s comments come as Silicon Valley leaders are jockeying to curry favour with Trump, who in the past has repeatedly clashed with what he considers a left-leaning constituency that has funded his opponents and censored him.
克莱格发表此番言论之际,硅谷企业领袖正在争相讨好特朗普,特朗普过去曾多次与这个他认为的左倾选民阵营发生冲突,后者曾资助他的对手并对他进行审查。
——本文2024年12月4日发布于FT中文网,英文原题为 Meta’s Mark Zuckerberg seeks ‘active role’ in Donald Trump’s tech policies
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧