For your calling, here we come

文摘   2024-11-21 15:20   北京  


                      


For your calling, here we come

Hong Li

On an ordinary fall day,

A group of alumni friends,

With deep gratifying hearts,

We came, we gathered, we sang,

We reviewed history and remembered

the past,

To the offspring of our founders,

We say: Thanks.

But, Why?


Over a century ago,

A group of young, highly educated

people,

Left their comfortable homes,

Left their beloved families and

countries,

Crossed the stormy ocean,

They went far, very far,

To an unknown destination.

But, Why?


Facing harsh, hostile conditions,

Still they lay their roots,

They mingled with the folks,

They learned the language,

They weared local clothes,

They made many, many friends.

Yes, they became one of the people.

But, Why?


They kept coming and coming,

They served, and kept serving,

They opened hospitals,

They treated the sufferers,

They built schools,

They educated the youths,

Yes, they gave, and kept giving.

But, Why?

They brought modern science,

They gained understanding and trust,

They taught knowledge,

They educated many brilliant

students,

They practiced medicine,

They harvested love and friendship,

Yes, they bridged the gap between

East and West,

But, Why?

For over half of decades’

extraordinary journey,

Hundreds of missionaries had came,

served,

They spread the Gospel,

They saved lives,

They changed lives,

They created lives,

Yes, they even sacrificed their own

lives.

But, Why?


History has changed and history has

made,

Their great efforts have created

miracles,

These miracles are so amazing,

That more people followed and

remembered.

History has never disappeared, nor be

forgotten,

They left unparalleled gifts and

treasures,

But have never taken anything for

return,

But, Why?

When I first set my feet on that

beautiful campus,

Immediately, I sensed it’s so different

yet familiar,

Embracing by the warm yet

mysterious joy,

I found the heaven on the earth,

I was deeply touched, moved and in

tears,

Closed my eyes, and I opened my

heart,

I felt you, your arms and your endless

love.

But, Why?


The seeds they left have bloomed and

flourished,

The beacon they left still shines and

calls,

We also left home and crossed the

ocean,

We visit your hometown and your

countries,

We persuade your spirit and

inspirations,

We model your selfless examples,

And we also give back to our

community.

But, Why?

Yes, You were there,

Guided our school founding fathers,

Yes, You are always nearby,

Blessing all of us daily,

Yes, You are among us tonight,

With your amazing grace,

You bring us faith, freedom, liberty !

For your calling, here we came.

In memory of a group of missionaries who established my Alma Mater— West China Union University. 11-11-2024, Seattle


———中文大意翻译———


因您的召唤,我们前来

李虹

在一个平常的秋日,

有一群华西的校友,

心怀着崇高的敬意和感激,

我们相聚一堂,欢笑高歌,

我们回顾历史,缅怀过去,

向着咱母校奠基人的后代,

我们大声说出:感谢您!

但是,这是为什么?


在那时代久远的上世纪末,

有一群才高志坚的年轻人,

他们自愿离开舒适的家乡,

离开了挚爱的家人和祖国,

他们渡越波涛汹涌的大海,

他们去了很远很远的地方,

一个遥远而未知的目的地。

但是,这是为什么?


面对严酷而且艰巨的环境,

他们仍然选择留下并扎根,

他们与当地人民打成一片,

他们学习当地的方言俚语,

他们穿着当地的衣帽服饰,

他们结交很多当地的朋友。

是的,他们成为了当地人民中的一员。

但是,这是为什么?


他们前赴后继,源源不断,

他们一直服务,改善社区,

他们开办医院,救病扶伤,

他们反对缠足,移风易俗,

他们修建学校,教育青年,

他们培养医师,训练牙医,

他们无私无畏,不断奉献。

但是,这是为什么?


他们带来了现代科学,

便收获了理解和信任,

他们传授了医学知识,

也见证了桃李满天下,

他们尽全力治病救人,

他们赢得了友谊与爱,

是的,他们弥合了东西方之间的鸿沟,

但是,这是为什么?


历时半个多世纪的火路云程,

他们代代传承,无私奉献着,

他们传播了福音,

他们拯救了生命,

他们改变了生命,

他们创造了生命,

是的,他们甚至牺牲了自己的生命。

但是,这是为什么?


时过境迁,斗转星移,

他们伟大努力也成为了历史,

但他们创造的奇迹是如此光辉灿烂,

让更多的后人缅怀效仿,追随铭记。

历史从未消失远去,历史不可忘记,

他们留下了无与伦比的礼物和宝藏,

却从来没有为此索取任何回报。

但是,这是为什么?


当我第一次踏上那美丽的校园,

我立刻感觉到它既奇妙又熟悉。

被温暖而又神秘的喜悦拥抱着,

我仿佛找到梦境中的人间天堂。

我深受感动,热泪盈眶,

我闭上眼睛,敞开心扉,

我感受到了您,您的拥抱和厚爱。

但是,这是为什么?


他们播下的心灵种子开花发芽,

他们留下的指路明灯呼唤引导,

我们也离开了家乡,远渡重洋,

我们到处访问他们的故乡家园,

我们努力追索他们的精神力量,

我们以他们无私奉献作为榜样,

我们在努力反哺回报家乡父老。

但是,这是为什么?


是的,您曾经就在那里,

引导我们学校的创始人,

是的,您一直就在这里,

每天祝福着我们所有人,

是的,今晚您就在我们中间,

以您奇妙的恩典,

带给我们自由,博爱和辉煌。

因了您的召唤,我们来了! 


为了纪念一群传教士,

他们建立了我的母校——华西协合大学。

2024年11月11日于西雅图


作者简介和写作背景:

李虹,华西口腔77级校友,现在在美国西雅图地区行医(口腔科医生)。2024年11月10日赴加拿大温哥华参加温哥华和西雅图地区校友与华西协合大学创建者之一启尔德后人的雅聚,有感创校先贤们在一百多年前不畏艰难来到成都创立华西母校所做的贡献,而发自内心地写了一首英文诗(附该诗的中文大意)。




END



(向上滑动查看内容)


欢迎投稿

【華西之聲 WCUMSAA】是华西校友会的微信公众号,是弘扬华西精神、筑建华西校友之间以及华西与社会各界之间友好关系的交流平台。华西校友会编辑部欢迎华西校友、华西工作人员、华西子弟以及社会各界关心华西之人士积极投稿,支持【華西之聲 WCUMSAA】。华西校友会微信公众号发表的文章,华西校友会微博也会转发。

投稿内容:
1.凡与华西有关的人和事,例如本人以及与本人有关的回忆录、往事、读书、活动心得体会等均可。
2.其他有关健康、民生、大众文化等内容的文章均可。

投稿形式:
不限,论文、散文、故事、诗词、视频、录音、照片、画作等均可。

投稿方法:
1.微信:可以在华西校友会会员群里投稿,@华西校友会(微信ID:ilovehxxyh)或@华西校友会办公室(微信ID:WCUMSAA0418)或私信给您所知道的校友会编辑部成员或理事会成员。
2.邮件:送至华西校友会编辑部电子邮箱:bjb@wcumsaa.org
3.请勿一稿多投。稿件如获采用,编辑部将在2周内通过作者的投稿渠道回复作者。



编辑:化雨

审核:锦官城原住民



華西之聲WCUMSAA
秉承“仁智、忠勇、清慎、勤和”之华西协合大学校训,为华西医学精神之弘扬作出贡献,并籍此推动、加强全球华西校友间的友谊和校友自身能力的持续发展,加强校友与母校的联系和对母校的支持,共促全球化的医学进步,建成华西校友的精神家园和文化学术园地。
 最新文章