(对自己发表的第一首英文诗的一次“留神不留形”的翻译尝试。)
我们终将远渡重洋
(致留学)
我们终将远渡重洋
在飞机上,看那云
看那碧空掠过身旁
熠熠生辉的是梦中的故乡
纵使阵阵清风拂过凤凰树上
为了不让大千世界十色五光
自眼前流逝,如金沙漫出手掌
我们终将远渡重洋
但当那些镇上下午四点
便迎接西下的夕阳
缓慢的交通令人渴望温暖与光芒
熠熠生辉的是梦中的故乡
“为什么离开生养你的故土?
为什么不与她共存亡?”
嘲弄、讥讽——但擦干眼泪后
我们终将远渡重洋
我们大踏步在那异国的土地上
责任与荣耀在心中流淌
随身的重担永远不忘
熠熠生辉的是梦中的故乡
而你——亲爱的母校,你可曾将
你那些身在牛剑的孩子们守望?
一声叹息——但我们终将远渡重洋
熠熠生辉的是梦中的故乡
附:原诗(villanelle格式)
Across The High Seas We All Someday Go
(On studying abroad)
Across the high seas we all someday go,
On a plane, past the looming clouds and sky.
Visions of homeland in our dreams do glow.
Though gentle winds in the phoenix trees blow,
Not to let the world pass before our eyes,
Across the high seas we all someday go.
Yet when sun sets at four in towns where slow
Traffic yields craving for warmth and for light,
Visions of homeland in our dreams do glow.
“Why,” they ask, “leave the country where you grow?”
Sneers, ridicules, yet after tears have dried
Across the high seas we all someday go.
On foreign grounds we tread, hearts overflown
With duty, honour, weights we carry by;
Visions of homeland in our dreams do glow.
And you, dear alma mater, don’t you know,
To Oxbridge you send them, and there they sigh?
Across the high seas we all someday go.
Visions of homeland in our dreams do glow.