再见!“Дальний” “大連だいれん” “青泥窪ダルニー”

文摘   文化   2024-12-04 06:17   日本  

       昨天写了“青泥窪ダルニー”相关的桥和河,旧文再发一篇是以前写的关于这个桥的。文字的评论区以及后台的私信沟通都很活跃,我个人也是收获极大,最大的收获如下:

       

          我自己能读懂日语,看到中文大连会知道这是Dalian,看到日语“大連”会知道这是だいれん DAIRENN ,所以对应日语中的青泥窪被读作チーニーワー ダルニー会有问号,会找寻区别。但是我不懂俄语,对于这个“Далянь不是俄语的达理尼,是汉语“大连”的音译,俄语那个是Дальний”的指导就是特别珍贵。谢谢。          

     反过来说,制作了这个标牌写明了“达里尼桥”的专家和文体局也是明明知道这个汉字写作青泥洼桥的地方读音是什么,这里面隐藏了什么呢?却是轻轻带过,实在是过于官僚了吧。

        下面的文字写于一年多以前了,其中部分的链接已经失效,以后我会再补上,抱歉。

--------------------------------------------------


         昨天的文字因为只是讲了一个有些抽象的地名的属性,公众号后台甚至还有电话等形式接到了很多的疑问,未能及时回复,抱歉啊,换个形式回答各位。

        “ 大連 だいれん ”不是“Дальний ”的音译

   先从比较简单的昨天文章中涉及到的两块牌子说起来。

      这是挂牌于现如今大连商场的保护牌。其原址为日本殖民地时期于1937年建立的旧“大連市場” ,在1937年之前呢,则是位于现胜利广场东南角的旧“信濃町市場”。

    

更早期的“信濃町市場”的相关照片我手头暂时没有找到,借助旧地图和一个被搬迁后的资料照片说明一下。

      地图是1932年的,当时在整个胜利广场地块上有个市场,分别是西侧的蔬菜市场和东侧的旧“信濃町市場”,蔬菜市场看起来就是跟现在的露天蔬菜市场一样,只有一块场地。而“信濃町市場”则是和现在的室内农贸市场等地一样,里面是一间间的固定摊位,内部照片我见过,比起来现在的某些市场还要有规模一些。旧明信片则是这个市场被拆了以后的空置地块的样子,从站前看过去的样子。

    关于这个市场从“信濃町市場”到“ 大連市場”的过程我以前也有过介绍:(已经删除待补)

    续写大连旅顺的旧报摘    

      这一块牌子则是位于现在的宏孚大厦到胜利广场的地下通道中的一个发廊外面,是旧“青泥窪橋ダルニーばし”的遗址。此桥建于上个世纪二十年代,是把一座原来建于沙俄时代的木桥改成了钢筋混凝土结构的桥,具体可以参考上面地图中,到1932年的时候这里还是有一条河道,是从劳动公园一直流向海湾的河道。

       地图上分成两段分别用日语平假名和日语汉字写做了“ダルニー川”和“青泥窪川”其中汉字还写颠倒了“青窪泥”,是一个笔误吧,对应的可以看看这以前地图上的标记分别是

    这是关于此桥的旧地图标记。

    河道在长江路以南的部分在建国前就是被填埋了,造成了这个旧“青泥窪桥”还有中山路上的旧“常磐桥”已经变成了位于地下的。然后在解放后五十年代的照片资料中,从长江路北的宏孚桥那个位置还可以看到这个桥的侧面。

     桥面再次浮现在大连人面前则是因为火车站改造项目吧,时间也就是二十年前,准确时间我再请教一下熟悉当时情况的爱好者朋友,因为他完整参与了当时市里对于这个桥的遗址保护,相应博物馆的建设等等全过程。爱好者朋友手中还保留着当初的剪报等等的资料。     


     据我的了解,上面两处的挂牌文字标记的错误是源于十年前的某个文保调查,因为涉及到了国家级的文保申报,相应的材料目前就是官方的依据。但是毕竟这是错误的了,总归还是要对历史负责,有个说法才好。

    二十年前这个桥和这个河道被称呼为青泥洼桥,也是有一定的道理,因为在解放后这个桥是被改名为了中文的青泥洼桥,而日本殖民地时期的“青泥窪桥ダルニーばし”则是被消失了。

    从当时的报摘中我能理解的就是当时到现在,相关部门没有能正确解读日本人给这个桥和河道的命名“青泥窪桥ダルニーばし”“青泥窪川ダルニー川” 不是1899年以前的中文的东西青泥洼村,日本人是用了沙俄时代的“Далянь ”的日语对应称呼“ダルニー”,一个旧沙俄殖民地城市的名字在这个日本获得的殖民地城市里命名了一条河和一座桥,是殖民地的自我彰显主权的行为。

    

一切都是源于没有能正确解读当年的旧城市命名中的日语文字。

      日本殖民者的“青泥窪ダルニー”不是我们中国人在1899年之前所说的中文青泥洼。,而是他们对于“Дальний ”的翻译称呼,用日本从沙俄手中通过战争获得的一个城市的名字来命名这个城市中的河道和桥梁,再也没有比这个更能说明地名在殖民地统治中的独特含义了。     

       

    (附记:去年的一篇文字  大连,是谁起的名?档案解析大连市名的由来 全文转载仅供学习  因为这篇文字中关于“青泥洼ダルニー”的日语读音错误,我自己是连续地发了一组文字,把相应的一系列关于大连地名的资料都发出来了,而这个读音错误呢我是联系过晚报和档案馆,晚报责任编辑转达给了档案馆作者,但是后续对方没有回应,因为那是我的第二个关于某馆的个别小错误没有接到回应,也就是放下了,毕竟个人写点学习笔记,较真我就错了。这一年来学习过程中越发感受到了很多爱好者老师们的真诚和较真,觉得也是该继续追寻认真知,再较真一点点。     )

-------------

       不管是电话与文旅局沟通或者写字发文,都改变不了什么啊。



城记1899
还在学习大连旧城旧事老地图老照片中,不定期分享相关资料。
 最新文章