关于政府在城市建设和文化建设中对于旧日殖民地的地名,建筑名称错用,滥用的现象我在此前也不止一次地写过,说过,感觉还是有必要把自己写过的文字再整理发出来,今天的内容也是旧文再发,但是内容却有很多的增加,差不多等于把三四篇文字再整理后关联在一起了。
“ 大連 だいれん ”不是“Далянь ”的音译
民间有个说法是日本人命名“大連市”的时候是使用了沙俄命名城市“Далянь”的谐音。因为下面文字中的命名排他性决定了这是不可能的。
日语的 “青泥窪“用在“青泥窪市和“青泥窪桥”时读作ダルニー”。
相反地透过不同时期日本人对于大连城市名字和一座桥的命名都是在彰显自己的殖民地统治者的地位。
那么我们该如何清理殖民地痕迹,规范使用旧日的殖民地城市的地名和建筑物名称呢?
---------------------------------
想了很久也是没有想好该怎么说明在解读大连名字中存在的一个乱象,因为即使大连城市历史不是很久,但是作为一个从一开始就是被殖民地被开发建设的城市在其开始的近五十年间一直是被沙俄和日本两国作为殖民地统治,治理,其地名存在着强烈的殖民地意义,这一点呢造成了大连城市名字的独特,包括大连市区城区周边的地名。
在网络中,在爱好者朋友之间也有很多的说法和讨论,我也时常参与其中,但自己也时常解读不那么透彻,借着前几天的一个活动,我突然想到了一个根本性的道理,也分享给大家。
地名具有社会性、时代性、民族性和地域性及代表性等特性。 而对于殖民地城市的地名呢,还具有一个属性,就是排他性。
这一点就是说每一个殖民者,在给大连城市和地区进行命名时,就是只使用自己国家的语言,而且要强力排除其他包括主权国家和前任殖民者,通过抹去主权国家的痕迹来强调殖民者的主权。
沙俄来到当时尚未开发的位于大连湾和旅顺之间,有着黑嘴子,东西青泥洼这三个小村落的地方,要建港开市,于是给这个地方以俄语命名为“Далянь”,同时还以俄语命名了街道和广场,这些呢,沙俄不会考虑也不会安排对应的中文和日语,以俄语地名就是沙俄的主权宣示。
日本通过了日俄战争,于1904年5月进占“Далянь”,然后呢,短时间内沿用了此前四五年间使用的对于“Далянь”的日语名称“ダルニー”来称呼,并且开始替换了三个日语当用汉字“青泥窪”,注意,此刻开始以后在日语中的“青泥窪”就是有着日本主权意识的日语当用汉字,而不是以中文的青泥洼并且中文发音的青泥洼的外来语”“チーニーワー”读音。
到了1905年1月末,日本重新对于城市给与了命名。日语汉字“大連 ダイレン ”、这就是从当初的日本给城市名字命名时的官方文件上直接读取的日语。如果认识到我前面说所的殖民者要彰显主权,就是能知道,这个名字绝对和以前的俄语“Далянь”没有丝毫关系。
此后,日本在大连地区使用的任何地名,即使我们中国人也在用中文发音去读那些比如“常磐桥 ときわばし” “青泥洼川 ダルニーかわ ” 、那也不是中文,全是日本语,是带有强烈日本主权宣示的日语。
今天我们还可以再梳理一下过往的包括大连,沈阳,长春,哈尔滨等地的东部各地的地名时,一定要把殖民地地名的排他性放在首位去理解,然后加上不同语音的对译来区分,一定要注意命名者的身份地位包括到主权意识。
具体到大连城市名字,站在中国人视角的过程演变,会再次梳理,把以前的几篇文字汇总整理发出来。
因为地名有着主权和自国语言,所以在历史文化保护工作中更显其重要性,比如近期我跟踪过的这两块被错误挂出来的保护标牌,都是对于过往历史考究错误和再命名不严谨。 因为我们被日本殖民者统治过长达四十年,而且日语也有当用汉字,更是要注意区分中文汉字和日语汉字,从根本上抹去殖民地痕迹,彰显自国主权。
下面主要是就着上面这个“达里尼桥”的名称错用来说明上述地名和建筑物与殖民地主权之间的关系,也是说明了错用,滥用的危害。
先说明一个关于青泥洼的日语读音的语言小知识。
日本人有诸多关于大连的著述,关于旧日大连的青泥洼和现在的青泥洼桥地区都是有着明确且一致的读法就是
チーニーワー
但是在旧日也存在着一个例外就是在不同的文件和地图,还有桥的名字中,日本人也使用了“青泥窪” 却是有着不同的发音,读作“ダルニー”、最为代表的就是日本人命名大连的城市名字的文件中就是改“青泥窪”为 '大連市”、还有就是以读音为“ダルニー”的“青泥窪”在1920年左右到以后的时间里命名了一座桥梁和一条河道为“青泥窪橋”“青泥窪川”。