以下原文写于2023年9月5日,因为内容也涉及到了在沙俄始建大连期间,城市名字还是俄语时,日本人是怎么称呼包括这个城市及其周边地区的,更有意义的是此人独创地以“大連市”这个称呼来指代了当时的清朝的一个区域,这个区域包括金州旅顺,以及新建城市的“Дальний” ,其原文我仅仅是转载,并没有翻译全文。有了AI等等,明天会全文翻译。
关于在日本在1900年以前就是独立存在着日语“大連”这两个汉字,而且是中文里的大连湾对应的日语汉字“大連湾”的简化形式,这个的相关我已经解说过,是通过了两艘日语汉字都是写作“大連丸”发音分别是 だいれん たいれん 日语里的浊音 清音的。
相关链接有三个,今年三月也发过。 现在看这一组关于大连名字的旧文字对于我自身也别有一番意义,是这个公众号以国内IP地址发出来的文字了,算是和大连的一个告别纪念了。
-------------------------------------
一个问题,在1901年的书报中,会有“大连市”这三个字吗?考虑到使用汉字的国家地区,在当时可以用汉字的无非就是中国,东亚的日本,朝鲜等等,所以可以把在这个区域内的资料书报中作为范围。
熟悉大连城市旧日历史的朋友们大致会说,不会有。
因为此前我已经写过了很多的关于大连城市名字的历史由来的资料,有2个基本观点是地名命名代表了当时的主权国意识,有强烈的排他性,根本不会出现和前后其他国家的命名的传承关系。第二个是包括中国,日本在内的各个国家都是在使用汉字,汉字有个特点就是无论啥口音啥读法这字自身不会变化。所以呢,谐音可以玩梗,在地名转变演化中不会出现。中国内地对于辽东半岛的地理绘图,各种报告,地方志里都是有着很多很多的记录,汉字是不会跟着啥口音啥方言就改了的。
此篇文字系出自日本1901年东京地学杂志,作者笔名是椿山学人,原名为田中阿歌麿。。
田中阿歌麿(たなかあかまろ、1869年10月30日(明治2年9月26日) - 1944年(昭和19年)12月1日)は日本の地理学者。子爵。日本の陸水学(湖沼学)の先駆け。
此人的父亲是日本驻罗马和法国的公使,田中一度被寄养在瑞士学者家中,对地理产生了浓厚兴趣,因为瑞士多山多湖泊,所以他对湖泊的兴趣和研究使得田中成为了日本的湖泊学的始祖研究者。
回到前面的图片中,有四个红色框,分布是日语汉字的“大连市” 日语外来语的“ダルニー” 还有日语汉字的貔子窝和金洲,分布用了俄语标记了俄语拼音。
因为是文字,我也不知道了这“大连市”三个日语汉字的读音,因为随后作者也使用了日语外来语的“ダルニー”还加上了“新市ダルニー”,通读了整篇文字后,我认为这个学者对于城市名字的表达具有以下的含义。
原文标题是“露领支拿关东省的现况” ,1901年大清国已经与沙俄签订了合约,整个辽东从普兰店北被划入当时的沙俄管辖,日本当时称沙俄为“露国”,露领就是“露国领土” 。因为是租借地,主权为中国的,也是沿用了当时沙俄对于辽东管辖区域的称呼关东省,租界地以外的大清国的行政区域是盛京府。
这个作者是把当时被沙俄新规开发建设的区域称为了“大连市”,前面应该加上“露领支拿关东省大连市”,然后就是他使用了“新市ダルニー”,表明了在他的思考认知中,沙俄是在中国的“大连市”建立了“新市ダルニー”.
支持这个说法的还有一个证据是他在全文中对于当时的金州,旅顺,皮口,大连湾等等都是严格使用了中国汉语的称呼比如旅顺口,具体可以参考全文。
此时的他还不知道三年之后的日俄战争也不知道1905年日本军以“大連市ダイレン” 命名了这个城市。
整个文字有四页,我先全文转载了,以后看看能不能扫描出文字稿和翻译稿,这其中对于当时的旅顺大连金州皮口都是有着具体介绍,从人口到城市风貌等等,爱好者朋友们请自行研究吧,我看着很有参考价值。