日语里的“大連”和中文的“大连”是什么关系?

文摘   2024-12-09 07:39   日本  
日语里的“大連”和中文的“大连”是什么关系?这原本不算是一个问题,1981年2月从旅大市改称为大连市,从此以后日语里的“大連市”就是作为汉语大连市的翻译称呼,也可以说日语里的“大連”是中文的“大连”,这一对原本是不同语音中的翻译对应词汇分属不同语言,要是没有过往一百五十年间中日关系的纠葛,关系极为简单,但是因为这一百五十年的历史中发生了很多很多的事件,涉及到战争,占领和统治,政权数度更迭,语言也被赋予了政治颜色,所以,这两者之间可以说是极为复杂的关系。
下面留言摘自几天前写过的文字,要是图片看不清可以去原文看,注意留言及评论的时间顺序。
“达里尼Дальний”到“青泥窪ダルニー”再到“大连だいれん”的车站位置及名字之变迁
   因为评论区篇幅所限,在这里我也集中回答一下。
要是简单地说,日语里的“大連”和中文的“大连”都是来自”大连湾“这个词源,但是因为这涉及到了过往一百五十年,而且是不同的国家,语言,其各自发展的顺序不一样,加上涉及到了侵略和统治被统治,所以,不要简单地说:
日语里的“大連”就是中文的“大连”。
日语里的“大連”始于1876年明治9年日本从英国购置海图,当时的日语叫做“遼東大聯湾”、其后因为日语中的“聯 連”为发音相同的互换汉字,也对应于中文的“大连湾”开始使用“大連”。
然后在1896年以后在日语中就是同时存在了“大連”和“大連湾”,分别用于船只名字和地名,在语言上的日语“大連”已经和中文里的"大连湾"不存在一对一的对应关系了。
目前中文里的“大连湾”的公认说法还是说始于1880年的李鸿章奏折,在时间上晚于日本。这也是说明了两者之间的关系并不能简单化。
中文里的大连,大连湾始于翻译自英国海图,时间也不是1880年,我还在追溯中,大致时间可能是在1870年前后,因为相关资料还在确证中,以后形成了模样再发。
而日语里的“大連”是怎么脱离了日语的“大連湾”,我有过系列的文字内容,要是能先把日语里的“大連”并不是中文的“大连”这个前提条件放在脑子里,可以看看这一系列读解日语“大連”在1896年就开始存在的内容。
两艘分别叫做“大連丸”的日本船只,即使同为字形完全一样的“大連丸”他们的发音在日语里也是不一样的呢。
这一系列文字最早发布于2022年6月下旬,今年的3月下旬再次发布。
从“大连丸”到大连市--破解了大连城市命名的演变过程
从“大连丸”到大连市--破解了大连城市命名的演变过程 --续集
具体再说说“大連丸”--破解大连城市命名的演变过程--补
从大连湾被掳走的‘大连丸’

如果能理解到这个作为船只名字的日语“大連”是一个不同于日语”大連湾”、而且早于日本命名城市为“大連”,并且和甲午战争,日俄战争都是深度关联的话就是算作这系列文字有点意义了。

补充一个汉语里的从"大连湾”到“大连”的演变过程,注意时间点可能也对于日语的变迁过程有所理解。

上海市大连路是,也是上海市市中心区东北部的一条交通干道。该路大致为南北走向,南起杨树浦路,北至四平路接大连西路。

大连路原名大连湾路,由上海公共租界工部局修筑于1906年。1943年汪精卫政权接收租界时,将其改名为大连路。


感谢在评论区及其后台多次参与相关主题讨论的各位老师和爱好者朋友,正是有大家的参与和指导,我也是找到了很多的学习目标和方向,谢谢。





城记1899
还在学习大连旧城旧事老地图老照片中,不定期分享相关资料。
 最新文章