CATTI备考 | 重点词汇解析(133)

教育   2024-11-08 20:04   北京  


小伙伴们大家好呀!

《重点词汇解析》又上线啦!

来看看今天都有哪些词汇,

和小编一起学起来吧~~

01

碳排放权交易市场

carbon emissions trading market


中国建立了全球规模最大的碳排放权交易市场,与100多个国家和地区开展绿色能源项目合作,在发展中国家建设了一批标志性的水电、光伏、风电项目,不再新建境外煤电项目。“新三样”产业在开放竞争中快速发展,形成先进绿色产能,为全球能源转型作出重要贡献。

China has established the world’s largest carbon emissions trading market, carried out green energy projects cooperation with more than 100 countries and regions, built a number of landmark hydropower, photovoltaic and wind power projects in fellow developing countries, and stopped building new coal power projects overseas. China’s “new trio” (EVs, lithium batteries, and solar cells) have developed rapidly in open competition, forming advanced green production capacity and making important contributions to the global energy transition.


词汇讲解


01

碳排放权交易市场是一种环境权益交易市场,其核心目的是通过市场机制来控制和减少温室气体排放,以应对全球气候变化问题。这种市场允许在设定的总排放量上限内,企业之间可以买卖排放配额。具体来说:政府或相关管理机构设定一个特定区域内(如一个国家、省份或城市)的总排放量上限,即总配额。这个总配额会被分配给在该区域内的企业。企业如果排放量低于其配额,可以将多余的配额出售给其他企业;如果排放量超过配额,则需要购买额外的配额以弥补差额,否则将面临罚款或其他惩罚措施。碳排放权交易市场在全球范围内有不同的实施模式,例如欧盟的排放交易体系(EU ETS)、中国的碳排放权交易市场等。这些市场有助于推动全球减排努力,实现可持续发展目标。


例句解析


02

例句原文由两句话构成:第一句列举了中国在绿色能源合作和项目建设方面的四项具体举措;第二句描述了“新三样”产业的快速发展及其对全球能源转型的贡献。“开展绿色能源项目合作”参考译文译为了“carried out green energy projects cooperation with...”。这里采用了直译的方法,但英语中更多会表达为“cooperate on projects”或“carry out cooperation”,所以更地道的表达应为“carried out cooperation on green energy projects with...”。“标志性的水电、光伏、风电项目”即“landmark hydropower, photovoltaic and wind power projects”,注意专业术语的准确性,“标志性的”用“landmark”一词来表达,体现了项目的代表性和重要性。“新三样”虽然在中文语境中,中文读者都较为熟悉,但译为英文可以使用括注进行解释,注明其具体指代的产业——“China’s ‘new trio’ (EVs, lithium batteries, and solar cells)”


备考点拨


03

2025英语全程班

2025全程陪伴全面启动!英语1级口/笔译全程班,双十一全年最低价重磅首发,赠送价值100元以上的相应科目纸质教材及内部讲义适用于有全年督学伴考需求的1-3级口/笔译相应级别备考者或同等能力水平的翻译学习者、爱好者,直播精讲+视频精讲+作业批改+督学答疑+模考评分+专项训练,师资队伍为翻译专家+教材编委+一线译员等,助教团队全员CATTI一级

体系完善、学习任务分配科学,覆盖全部科目(二三级综合专项全线升级/一级审校专项全新升级),全年督学答疑,一站式安心跟学,全面打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫!

02

“反制裁日”

the Anti-Sanctions Day


2019年第39届南部非洲发展共同体峰会将10月25日确定为“反制裁日”,呼吁美国等部分西方国家和组织解除对津巴布韦的非法制裁。津巴布韦作为南共体轮值主席国,也是受到非法制裁的当事方,举办“反制裁日”五周年纪念活动,中方对此表示支持。

The 39th SADC Summit in 2019 named October 25 the Anti-Sanctions Day and called on the US and some other Western countries and organizations to remove illegal sanctions on Zimbabwe. China supports Zimbabwe who holds the SADC’s rotating presidency and suffers from illegal sanctions in hosting the commemorative events of the fifth anniversary of the Day.


词汇讲解


01

“反制裁日”是南部非洲发展共同体(SADC)设立的一个纪念日,旨在呼吁美国等部分西方国家和组织解除对津巴布韦的非法制裁。2019年,第39届南部非洲发展共同体峰会将每年的10月25日确定为“反制裁日”。这个日子是对津巴布韦实施制裁的国家和组织施加压力,要求它们解除制裁,以支持津巴布韦的经济发展和改善民生。中方对此表示支持,并认为制裁侵犯了津巴布韦的国家主权,损害了津巴布韦人民的发展权。中方呼吁解除制裁,以帮助津巴布韦发展经济、改善民生,为促进世界的和平与发展发挥建设性作用


例句解析


02

例句原文句子结构较松散,译为英文需要添加一定的连接词,在第二句中,可以将“中方对此表示支持”的信息提前,使其更加符合英语的语用习惯。“南部非洲发展共同体”全称为“Southern African Development Community”,例句为截取的中间段落,前文已体现过全称,因此后续使用其英文简称SADC即可。“轮值主席国”的国际组织职位的常用译法即“rotating presidency”。原文中的“当事方”即“受到制裁的国家”,故这里没有直译“当事方”,而是将其具体化为“suffers from illegal sanctions”,使读者更容易理解。除了这一译法,还可以考虑“the affected party”,“the party directly involved”,或者更明确地说:“which is subject to illegal sanctions”。


备考点拨


03

2025英语直通车

2025全新升级、重磅发车!英语1-3级口/笔译直通车覆盖2025备考全程,双十一期间赠全年伴考服务(即2025CATTI伴读间,名额有限,赠完即止)~适用于自学能力较强的1-3级口笔译备考者或同等能力水平口/笔译学习者、翻译爱好者,备考指导+全科精讲+应试点拨+专项带学+热词带背,师资队伍为翻译专家、教材编委、一线译员等,助教团队全员CATTI一级~

视频精讲+资料补给+督学答疑,体系精炼、内容全面,打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫!

03

全球生物安全治理

global governance on biosafety and biosecurity


中方高度重视全球生物安全治理,已将生物安全治理能力建设写入《全球安全倡议概念文件》,列为国际合作重点方向。中国同东南亚国家加强生物安全领域交流合作将为中国东盟全面战略伙伴关系注入新的动力,为完善全球生物安全治理作出新的贡献。

China attaches great importance to global governance on biosafety and biosecurity. We have included capacity building in biosafety and biosecurity governance in the Global Security Initiative Concept Paper, listing it as a priority in international cooperation. Closer exchanges and cooperation between China and Southeast Asian countries on biosafety and biosecurity will provide new impetus for the China-ASEAN comprehensive strategic partnership and contribute to global governance on biosafety and biosecurity.


词汇讲解


01

全球生物安全治理是指国际社会在生物安全领域内的合作与管理,以应对生物技术的潜在风险、生物恐怖主义和生物武器的威胁,保护全球公众健康与安全。它涉及生物技术研发、生物资源管理、实验室安全、生物防御、国际合作等多个方面。在《禁止生物武器公约》第九次审议大会上,国际社会普遍认同推动公约进程的重要性,并重新启动了核查议定书谈判。此外,中国提出了“制定生物科学家行为准则范本”的倡议,并在天津举办了“加强生物安全实验室能力建设,促进生物科技合作交流”的专题边会。全球生物安全治理需要国家间的合作与交流,共同应对生物安全挑战,并确保生物技术的和平利用。中国始终认为国际合作与援助是履约的核心支柱。


例句解析


02

原文由两句话组成:第一句阐述中国高度重视全球生物安全治理及其具体体现;第二句强调中国与东南亚国家加强生物安全领域的交流合作。“全球生物安全治理”译为 "global governance on biosafety and biosecurity"。之所以将原文中的“生物安全”译为“biosafety and biosecurity”两个词,是因为在国际语境和专业领域中,“biosafety”和“biosecurity”是两个既相关又有区别的概念。Biosafety主要关注预防意外暴露于有害生物因子,以及防止这些生物因子意外释放到环境中。其目标是保护人员、公众和环境免受自然存在或经过改造的生物材料的危害。Biosecurity侧重于防范生物材料和技术被恶意使用,包括生物恐怖主义和生物武器的开发。其目标是防止生物材料和信息被滥用,从而威胁国家安全和全球安全。而结合上下文和中国在国际生物安全治理中的立场,这里的“生物安全”其实是涵盖了“biosafety and biosecurity”两个方面的概念。“写入《全球安全倡议概念文件》”译为了 "included...in the Global Security Initiative Concept Paper",注意不要见到“写入”就将其译为“written”等词,一定要结合语境正确理解。


备考点拨


03

2025CATTI伴读间

CATTI考试全年伴考群现已开放,2024试题回忆讲评(直播)第一期直播即将启动、另有学习资料包及备考方法指导、全年共3个月关键备考时间段带学+阶段针对性备考规划,全年资讯分享+互动与答疑(助教全员CATTI一级通关)。

一经入群,全年陪伴,助你CATTI备考之路不再迷茫!



课程咨询与备考指导


CATTI中心
服务CATTI考生,助力外语学习。
 最新文章