尤力卡
汉英大词典
随着中文学习的推进,闲空提出,他需要一本汉英词典。这是一个机会,让我们得以以一个中国人的身份,窥见汉英词典。
这一需求,落在像熊这样父亲手里,结果可想而知。再一次,熊借着闲空的需求,满足自己的贪婪。
看着爸爸洗好手,充满期待地打开词典,闲空的注意力完全被吸引过来。我也凑了去。”这本词典最吸引我的一点是,词典中的很多词语,对很多人来说,可能一辈子都不会用到。但当你需要时,你恰恰可以试试它。正如序言作者陆谷孙先生所言,可能,这本词典最理想的用户是英语造诣较高的人。“
这样的开场白,白花花地吸引着一个青少年。说到序言作者陆谷孙先生时,熊更是两眼放光:”他是《英汉大词典》的主编,为《汉英大词典》写序,这本身就很有意思。”
再一次,熊津津有味地向闲空介绍起他与这位复旦大学著名的陆谷孙教授的渊源。“说起来,我最开始知道这位陆先生,还有一个有趣的经历。那天我在复旦大学门口的公交车站等车,一位同在等车的男士突然指着远处一位老教授的背影说,他就是陆谷孙先生。他编纂的《英汉大词典》你一定得买上一本……”
“后来,我就攒钱给自己买了一本《英汉大词典》。”熊放松地坐在客厅唯一的靠背椅上,满面喜色,那架式就好像那本大词典是他编纂的一样。
我大受感染,起身接过眼前的《汉英大词典》,读起陆教授的序言来:
吴光华先生邀我为他的新作、上海译文版汉英大词典作序,颇有受宠若惊之感。吴先生与我首次见面已是2004年,但我以为,朋友之间不患不见,但患相见无益,如果有益,岂恨其晚?若使我们两人早十年相见,恐怕识力各有未够坚透之处,心目尚不能如是相发。我有点相信“缘分”,对吴先生为人的谦逊、勤勉和诚笃从此极有好感,就在当他遭遇别人指谪身陷一点小小的麻烦时,我仍选择相信他这边的说辞。吴先生编的汉英词典,是我案头的常备书。有个评家说过一句刻薄话,说是吴典中真正被查到的内容肯定远远少于一辈子无人问津的内容,那是讥诮书的水份。其实这话也恰好说中了这部汉英词典words和facts兼顾且特别大力于后者的一大长处——按吴先生本人的说法,就是“文理工农医经法商”各科的糅合。我个人倒还曾稍嫌后者不足呢。那是我心脏不适的时候,想到吴先生的汉英词典去查“房颤”的英文说法而终不得,于是查到“心房”条内的例证群中,方始找到“心房颤动”,而那英文译文 auricular fibrillation 之后似又缺了医生们时常挂在嘴边的速写式AF(吴的“心室颤动”即更可怕的“室颤”英文释义后倒是附上了vf)。 “妈妈,我发现这位英文教授的中文水平也很不一般。”听完我读的陆老先生的序言,闲空得出了这样的结论。“是啊,看来要想翻译好英文,中文水平也必须过硬。不过,说起这位陆教授的中文水平,我可是见识过的。他是一位有趣的人。我曾经采访过他。”
书中的人物,因为我的采访,仿佛离我们更近了。闲空请我介绍一下当时采访这位老先生的经历,我愉快地答应了。
尤力卡
不答不好,答又觉亵渎,你让我为难了
父亲只活了六十二岁。我(陆谷孙)今年已经六十八岁了。活得比父亲长,至今沐浴着他的遗泽,我深感自己不称不配,只是个德里达所称的“逾期的苟活者”罢了。这几天写这篇长文,东坡一首词里的几句,老是萦绕耳畔:“几时回去,作个闲人,对一张琴,一壶酒,一抹云”;于我,还另有一“对”,那就是,对一个人——我的父亲!我(尤力卡)请求陆谷孙先生向他心中已故的父亲提问,并设想父亲陆达成看到这些问题,会如何回答儿子的这些提问。陆谷孙看了我给他写的提问,很快作出答复。他的原话是这样的:真有创意,亏你想得出来。不答不好,答又觉亵渎,你让我为难了。你说要就”父亲节“做文章,鉴于目下孝道蛊坏,尽孝道还得立法,似该助你一臂之力。尤力卡
陆谷孙:一个有原则高要求的倔老头
陆达成:一个知识人和道德人的综合。一个“一点一划的”规矩人。陆达成:尊严,自持。最不像我的是抛头露面太多。须知古来成大功者,皆非有口之士,其有口者,十九凶败。陆达成:不怎么喜欢。大形势和在家族中长房长孙的地位把太多的义务加在我的肩上。陆谷孙:我有没有做过什么事,或发生了什么让你哭过?陆达成:我对你失望过,但好像不记得哭过(你还没坏到那种程度)。“从来襟上泪,尽作鬓边丝。”寻常不哭,但华发早生。陆谷孙:没有任何条件束缚的情况下,你现在最大的愿望是什么?陆达成:让我儿子彻底丢弃“逾期的苟活者”的想法。近日嘛,勿放纵自己率性熬夜看欧锦赛。陆谷孙:我最令你满意的是什么?最让你失望的又是什么?陆达成:有人叫过我“陆刀笔”。那是在解放前的上海航运界。陆达成:害怕子女短寿,陆氏这一支身后清淡。是的,现在还是这样,却又无能为力。陆谷孙:你觉得最麻烦的事情是什么,你是怎么处理的?你从中得到的经验教训是什么?你希望我从中学到什么?陆达成:跟老板打交道。保持自己的独立人格。要提防阴刻深心小人。陆谷孙一边忙着与虚拟的父亲对话,一边又要转身回到现实忙着回答我的一个又一个的提问。最后他反问我:你有完没完?我借势追击:您口口声声地问我有完没完,又一遍遍地及时回复。您真是像极您的父亲:一个固执有原则高要求的倔老头。请允许再问一个问题:什么是您与父亲对话里提及的“逾期的苟活者”?陆谷孙:“逾期的苟活者”是德里达说的(见《我的父亲》末段),他指的是1968年布拉格之春后自己跑到了国外,还活着,而多少人死于苏联坦克下。我在十几年前,都有他那种感觉。
尤力卡
陆谷孙:不幸的噍类
陆谷孙,(1940年——2016年7月28日)。浙江余姚人。复旦大学外文系教授。从事莎士比亚研究和英汉辞典编纂。编著《英汉大词典》等。18世纪英国文豪SamuelJohmson称词典编纂为“无偿劳作,虽成无荣”。又称编词典的人为“不幸的噍类”,“无害的苦工”,指的是惨淡经营充其量只指望无害的结果。苦则苦矣!然而,有志于此道的学人会从单词、烦琐、繁重、艰苦的劳动中发掘乐趣,寻求报偿。乐趣在于遨游英语语词的海洋,报偿在于翱翔英语文化的天地,语词是音像生动的诗画,是引人入胜的故事,是曲折有致的史话,是确凿可信的科学,其中的甘美我们在编纂《英汉大词典》的过程中反复咀嚼,多少领略到了一些。
尤力卡
后记
我闲来无事,找到《汉英大词典》中,陆谷孙教授在序言中提到的“心房”词条例证群中“心房颤动”,发现我买的这本词典里,英文译文 auricular fibrillation 之后,已经加上了AF。更感慨陆教授说的:朋友之间不患不见,但患相见无益。
关于作者: 尤力卡:曾任上海《新闻晨报》23年职业记者,编辑。家庭治疗师。“儿童中心”和“心世界”专栏作者。闲空妈妈。
熊乾佑:曾任上海《解放日报》报业集团记者、编辑。新西兰执业针灸师。家庭治疗师。闲空爸爸。 |