大家好!我是Jone,一名MTI专业毕业生,本科学习的是英语,目前在体制内从事翻译工作。我是在本科时第一次听说CATTI考试的,从本科时考三笔、到考研时考二笔、再到如今通过一笔,一路走来,我觉得CATTI考试对我的升学、求职、兼职各方面的帮助都很大!今天就给大家分享一下我的CATTI考试经验,希望可以给到大家一些参考~
一、基本情况
教育背景:
英语专业本科生、MTI研究生
参考时间:
CATTI三笔:本科大三
CATTI二笔:本科大四(备考研究生期间)
CATTI一笔:研一
二、“红利”与动机
本科第一次听说CATTI考试时,是在毕业优秀学长姐的系列讲座中听到的,当时有不只一位学长姐提到了这个考试,了解到了含金量很高、很难,于是我抱着初生牛犊不怕虎的心态报考了最低的一级——CATTI三级,并很幸运的低分飘过。这个证书给我的红利,就是被老师认可,可以无需选拔测试,直接参加老师前头的有偿翻译实习项目。虽然钱不多,但是我完成得比较认真,后期客户反馈较为满意。免试得到参与项目的机会,既得到了锻炼机会,也赚到了第一份兼职收入,这份的“红利”让我意识到了CATTI证书在业界的认可度,也认识到了,有这个证书,即便是毫无经验的新手也有了入行的“敲门砖”。
考研期间,通过研究本校和目标院校的相关政策,我发现比较优秀的院校会要求研究生毕业生拿到CATTI三级甚至二级的证书。抱着早晚都要考,不如先练练手的心态,我在备考研究生期间顺手报名了CATTI二级,也很幸运的一次飘过。后来在考研面试的时候也不忘“轻描淡写”地把这个成绩汇报了一下,虽说不知道这个事情是否有加分项,但是我的面试排名比初试提前了十几名,而且考过二级后,整个人的备考心态也确实更加积极了。
研究生一年级,我一直在吃CATTI二级的红利,接了不少兼职,手头也宽裕很多。但是在一次参加一个国家级实习项目选拔时,被老师温馨提示:如果取得一级证书,可能入选会更加轻松。我当时就暗下决心,一定要搏一下CATTI一级笔译~
三、备考经过
01| 了解考试
首先,报名上,CATTI一级和二、三级有一个不同点,就是必须通过二级才可以参加一级考试;从科目和题型上,一级考试只有实务一科,而没有综合,题型又分为翻译和审校两种题型,翻译部分包括英汉、汉英翻译各一篇,审校也包括英汉、汉英各一篇。从题量上看,其实是略小于二级考试的。如果经历过二级的洗礼并通过了的选手,其实翻译速度上的挑战并没有升级,只是文章难度升级,可能会拖慢处理速度,因此备考的前期可能主要要把精力放在高难度文章的阅读和理解。
考完试后,我也确认了当时的判断是比较准确的,其实一级考试的时间压力并没有减小。首先,从实务一科来看,从三级到二级的难度进阶,设置在了题量和译文质量两个方面;而从二级到一级,虽然在题量方面没有设置更高的难度,但是文章难度提高了不少,而且考察得更为综合,不仅实务对于译文质量、译者专业度的要求有了“跨维度”的跃升,而且还有比较神秘的审校题目,需要译者在时间紧张的情况下发挥出一定的审稿能力。
总体来说,不论是翻译题型、还是审定稿题型,都需要“又快又准”。不仅审校要快速找错、纠错,分值更高的翻译实务,也要留出一定润色的时间,才能在有限的时间里交出自己相对满意的译文。
02 | 自我评估
相信对于报考一级考试的人,翻译基本功起码应该是过关的。但过关二级的基本功对于一级还远远不够,因此在备考初期,我首先从实务、审校、英译汉、汉译英等角度,对于自己现有水平进行评估。除了自我反思,也找到关系较好的老师和前辈寻求帮助,请他们对我目前的翻译水平进行客观评估,指出问题。
整合前辈的指点和自我反思,我得到以下结论:
1.翻译实务英译汉:英译汉要好于汉译英。因为本科就是英语专业,专八、考研翻译科目的成绩均较好,因此英语词汇量比较高,考研时培养起来的读外刊的习惯也帮助我打下了比较好的阅读理解能力基础。这一部分,从一开始的目标就是提高做题速度,加快【理解-语言转换-润色】的流程,这样才能留出更多时间改稿。
2. 翻译实务汉译英:英语写作一直是我的薄弱环节,因为我的专业偏口译,所以日常的学习主要关注翻译的速度和反应,但是语言质量不太高,甚至有时候会出现语法错误。此外,CATTI常考的时政类表达资源也比较匮乏,汉英翻译经常出现“闭门造车”的问题。
3. 审定稿方面,经验不足。虽然我做过不少笔译兼职,但多以翻译为主,少有翻译项目管理和审校。审定稿的题目又比较神秘,因此这部分可能要费一点脑筋。
得到了以上初步“诊断”,我便制定了日常的努力方向,大致确定了整体目标:即把参加一级考试、翻译能力提升、工作经验积累最大化地结合。
03 | 日常积累
决定报考时,我其实没有明确的想法,只是想冲一下CATTI的最高等级,方便以后参加兼职。但是通过搜索相关考试信息,我开始意识到这件事的不易与时间的紧迫,于是下定决心,尽快制定好方案。
首先,审校题型是我比较陌生的,过往没有参与过审稿的实习或兼职,这部分题型也比较“神秘”,这是我首先需要考虑的。
其次,通过搜索经验,我发现很多通过者本身都是资深从业者,因此我意识到,作为一个经验有限的学生党(二笔还是低分飘过),我还是要加强实践经验的积淀。
于是我在半年内先后参加了2段翻译相关实习和1个审校相关的大型项目,一直没有让自己闲下来。现在回想,翻译实习让我提升了翻译工作的速度和熟练度,而审校项目则让我培养了“纠错”意识和能力。
四、应试备考
1. 翻译实务英译汉:
保持泛读与精读外刊的日常习惯。
其中,泛读是指利用碎片化时间刷英语学习相关公众号、app,留意有趣的外刊段落,学习语言点;
精读,则是根据自己感兴趣的或需要提升的薄弱领域,浏览最新的外刊文章,进行精读、翻译训练,隔周复盘。
决定报名后,我便将这一日常习惯的强度提高,外刊精读的时间、篇数增多,对于翻译训练也提高练习强度、缩短时间。
2. 翻译实务汉译英:
回顾CATTI真题、教材(不区分一二三级),按话题整理篇章、段落,规划好时间进行学习。
学习时,有以下几个关注点:
一是词汇(词块)。作为口译专业学生,在看到双语材料时,我已经有了摘词块并积累的惯性,但日常的积累以无意识的为主,感兴趣的领域会越来越熟悉,而不感兴趣的领域则会越来越薄弱。这一阶段,我会在整理真题/教材的基础上,在日常的积累中也走出“舒适圈”,对于明显是CATTI考点的薄弱话题领域逐个攻破,日常阅读中多加留意和积累。
二是双语材料的精读和学习。虽然我们是中文母语者,但对于言简意赅的官方文本,中文内容的领悟往往不够准确深刻,更别提汉英翻译。因此,这部分材料我也会分领域阅读总结,主要的学习目标是提升理解力、扫除语法错误和不规范的表达,所用的材料包括但不限于:历年政报白皮书、领导人讲话、外交部官网新闻、发言人记者会文本等等。
三是刷题练习。二级考试时,我主要以英汉取胜,而汉英的备考准备严重不足。因此在本阶段,我将二级真题汉英部分又进行了逐篇的梳理,同时对于参考译文也认真学习。考前阶段,我在网络上查找到了一些一级回忆版真题,但由于网络资源的质量难以保证,我在利用这些材料时比较谨慎。在练习过后,也没有对照网络译文,而是使用翻译工具纠错、润色,并找到有经验的前辈,请他们指出问题,并进行复盘整理。
3. 审定稿:
首先,我整理了此前在兼职、实习中全部的审稿工作,着重关注错译漏译、事实错误、语法错误、用法搭配、熟词僻义等内容,回忆总结快速审稿的工作流程,寻找规律,压缩这部分的做题时间。
其次,我找出了专八考试前的一本没有做完的专八改错练习册,重新浏览了常见错误类型的部分,并做完了练习册剩余的习题。这部分的练习是基于网络经验贴的建议做的,并没有花太多时间。
回想起来,错误类型整理的部分有可借鉴之处,练习题的部分可借鉴的不多,反而是日常兼职中的审稿工作更贴近一级的题目。
对于审定稿而言,由于分值较小、市面上尚无类似的习题可供参考(专八改错已经是最接近的了,但仍然不太贴近),因此从投入产出比、可行性两个方面来说,都不建议投入过多时间备考。不论是备考、还是最后在考场上,这部分的内容都没有占据我太多的时间,个人认为如果有条件,还是可以多参与一些审稿的项目,从实践中总结心得和经验,提高答题效率。
4. 考场策略:
首先,严格控制时间,审定稿的部分分值最少,我的策略是不纠结,严格控制在30分钟。
其次,翻译题目需要快速翻、多润色,因此答题时间基本都控制在50分钟以里。而且我发现,有时文章要多读、多改才能更出彩,提高译文质量。因此,我会把答题分成三步骤:通读+切分→翻译码字→润色。把每个环节的篇章都间错开,确保每个环节之间能够换脑子。
我的答题顺序基本是这样的:
Step 1 通读4篇文章,查影响理解的生词
Step 2 快速完成英译汉,不纠结不停留不修改,等到其他题目完成、换脑后,再专心润色
Step 3 快速进行汉英长句切分,构思好句子,一气呵成完成汉译英
Step 4 快速完成两道审定稿题目
Step 5 快速检查汉英翻译语法时态、单复数、用法搭配、拼写错误,不做不必要调整或重写(汉英能力有限,重写译文质量也很难得到较大提升)
Step 6 简单检查审定稿题目,不确定的尽量不修改,相信第一直觉,节省时间
Step 7 剩余近20分钟,通读英译汉译文并仔细润色,尤其是第一次翻译不满意的地方。这个环节我改动了好几处,自己认为语言质量和准确度都有比较大的提升。为了给它留时间,前面步骤5、6、7都比较敷衍,降低预期。如果你在做完题目后发现剩余时间有限,可以视自己的完成情况,把这一步顺序往前提。
课程咨询与备考指导