在翻译的世界里,句子的重心就像是一座建筑的支柱,承载着整个句子的意义。英汉两种语言在表达方式上存在着显著的差异,这些差异直接影响着句子重心的位置。今天,就来揭秘如何在CATTI考试中巧妙处理这些差异,让你的翻译更加精准和地道。
建议结合教程阅读
↓↓↓↓
(点击图片可直接购买)
英语句子往往直线型表达,习惯于开门见山,先给出主要信息,然后再扩展细节。而汉语则倾向于将次要信息放在句首,主要信息放在句末。这种差异在英译汉时,要根据汉语的语序和结构,灵活调整句子的重心。
在英语中,经常先给出观点和结论,然后再展开说明理由和事实。而汉语则倾向于先说明理由和事实,再得出结论。这种结构上的差异,要求CATTIer在英译汉时,要调整语序和结构,使之符合汉语的表达习惯。
示例:There is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention.
参考译文:加强初级卫生保健,并聚焦健康促进和疾病预防,是实现全民健康覆盖和可持续发展目标的唯一出路。
例子中,可以看到英文原文先给出了结论(no other way),然后说明了具体的方法(primary health care)。而在汉语译文中,将方法(加强初级卫生保健)放在了前面,结论(实现全民健康覆盖和可持续发展目标的唯一出路)放在了后面,更符合汉语的表达习惯。
更多技巧尽在教程
↓↓↓↓
(点击图片可直接购买)
在英语中,如果一个句子既叙事又表达态度和情感,通常会先简洁表态,然后再将具体情况或细节指述出来。而在汉语中,习惯上会先将事情陈述出来,然后表达个人态度或情感。
示例:So many times, I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.
参考译文:很多时候,当看到如今的孩子如此沉迷于电子媒体,而对书中的奇妙世界知之甚少,我都为此感到悲哀。
在这个例子中,英文原文先表达了感受(felt a sadness),然后描述了具体情况。而在汉语译文中,我们先描述了情况,然后表达了感受,更符合汉语的表达习惯。
更多翻译技巧、示例尽在教程
↓↓↓↓
通过以上的分析和示例,可以看到,掌握英汉句子重心的差异,并灵活调整,对于提高CATTI考试的翻译质量至关重要。这不仅能够提高你的翻译准确性,还能让你的翻译更加地道和自然。
想要获取更多不同语种的
纸质备考资料吗📚?
快来【CATTI中心书店】选购吧!
👇
此外
你还可以访问
【天猫CATTI旗舰店】
这里提供全面的备考资源
满足你的学习需求
👇
别忘了
【京东CATTI旗舰店】
也是一个不错的选择
同样能为你的备考之路提供支持
👇
End
CATTI备考
CATTI中心书店
CATTI中心书店,目前在售全部已出版的纸质教材教辅(包含英法日阿葡俄德西朝/韩全部CATTI考试语种)、真题、模拟题和电子课程等产品服务。
作为官方全网唯一咨询平台,任何有关CATTI考试的问题,考生都可以通过询问书店客服人员得到答案。无论是否购买书店产品,客服人员都将为考生提供优质的咨询服务。
CATTI中心书店,CATTI考生的一站式官方备考平台!