很多考生在备考时,往往将注意力集中在词汇记忆和长难句翻译上,却忽略了一个看似简单,实则容易得分的部分:被动语态的处理。被动语态,这个在英语中广泛应用的句型,实际上是CATTI考试中的一个送分题!
建议结合教程阅读
↓↓↓↓
(点击图片可直接购买)
在英语中,被动语态的使用非常广泛。它不仅在“不必要说出、不愿意说出或不知道动作发出者”的情况下使用,还经常用于强调动作的承受者,以便于连贯上下文。而在汉语中,被动句的使用频率远低于英语,且常常带有负面色彩。因此,在英译汉时,正确处理被动语态,不仅能避免失分,还能让你的翻译更加地道。
在CATTI考试中,被动语态的处理大致可以分为以下四类:
在不影响理解的情况下,可以省略“被”字,使句子更加符合汉语习惯。
例如:The theater is being expanded to be able to accommodate more than 1,200 people
in the future.
【参考译文】该剧院正在扩建,以便将来能容纳 1,200 余人。
更多实例尽在教程
↓↓↓↓
(点击图片可直接购买)
当需要强调被动动作或突出动作发出者时,可以保留被动语态。
例如:Finally, Mr.Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on the condition that heritage officials observe the work.
【参考译文】最后,法家诺先生终于获准继续寻找排污管,不过要在文化遗产管理人员的监督下进行。
更多翻译技巧尽在教程
↓↓↓↓
通过主宾颠倒,将被动句式改为主动句式。
原文:The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of
urban dwellers.
【参考译文】城市居民久坐的生活方式加剧了这类饮食结构的健康风险。
在英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,这时可以译为汉语的无主句。
原文:Sufficient measures must be taken to ensure the safety and security of the peacekeepers.
【参考译文】必须采取充分措施,以确保维和人员的安全和保障。
通过以上的分析和实战演练,可以看到,被动语态的处理其实并不难。只要你掌握了这些策略,并在备考中多加练习,就能在CATTI考试中轻松拿下这部分分数。记住,每一个细节都可能是你成功的关键,所以不要忽视任何一个可能的送分题。
想要获取更多不同语种的
纸质备考资料吗📚?
快来【CATTI中心书店】选购吧!
👇
此外
你还可以访问
【天猫CATTI旗舰店】
这里提供全面的备考资源
满足你的学习需求
👇
别忘了
【京东CATTI旗舰店】
也是一个不错的选择
同样能为你的备考之路提供支持
👇
End
CATTI备考
CATTI中心书店
CATTI中心书店,目前在售全部已出版的纸质教材教辅(包含英法日阿葡俄德西朝/韩全部CATTI考试语种)、真题、模拟题和电子课程等产品服务。
作为官方全网唯一咨询平台,任何有关CATTI考试的问题,考生都可以通过询问书店客服人员得到答案。无论是否购买书店产品,客服人员都将为考生提供优质的咨询服务。
CATTI中心书店,CATTI考生的一站式官方备考平台!