Lead-in
美国总统大选经过激烈的角逐,这场有史以来的闹剧终于落下了帷幕,哈里斯遗憾落幕,特朗普最终当选,让我们一起来看看美国大选,双方尤其是哈里斯的表现吧!
Title Analysis
Back to the future
Kamala Harris’s vision is nostalgic in its own way. Do enough Americans still believe in it?
1.首先是 《经济学人》中的Lexington栏目,它是一个专门评论美国政治的专栏。这个栏目的名称来源于美国马萨诸塞州的Lexington,这里是美国独立战争开始的地方,象征着美国的自由和独立。Lexington栏目自1990年2月3日首次出现在《经济学人》上,由英国记者Michael Elliott作为首位全职作者。直到2021年,该栏目一直由非美国籍的作者撰写,直到James Bennet成为第一位美国籍的Lexington专栏作者。
2.back to future :这个短语字面上的意思是“回到未来”,通常用来描述一种对过去的怀旧或者对过去某个时期的理想化回忆。在这篇文章的语境中,它指的是Kamala Harris(卡玛拉·哈里斯)的政治愿景和策略让人回想起过去,特别是在Donald Trump(唐纳德·特朗普)崛起之前的政治环境。
3. 政治愿景:“Kamala Harris’s vision is nostalgic in its own way."文章提到哈里斯的愿景在某种程度上是nostalgic怀旧的,意味着她可能在提倡一种回归到更传统、更多元化的政治理念,这与奥巴马时代的政治氛围有所呼应。
4. 对未来的质疑:标题中的“Do enough Americans still believe in it?”表明作者在质疑是否还有足够多的美国人相信这种怀旧的政治愿景。这指的是哈里斯的政治理念是否仍然符合当前美国选民的期望和信念。
4. 文化和种族多样性:文章中提到哈里斯的集会是“diversity”的展示,这可能意味着“回到未来”也指的是回到一个更加包容和多元化的社会愿景。
标题“LEXINGTON Back to the future”也通过引用电影《回到未来》的名称,创造了一种对过去和未来的双重联想,既回顾了过去的政治理想,也对这些理想在当前和未来是否仍然具有吸引力提出了疑问。
Overview
Questions
1.Is Kamala Harris’s campaign vision nostalgic?
2.What is the difference between Harris’s rallies and Trump’s rallies?
3.What is the significance of Harris’s collaboration with Liz Cheney?
4.What challenges does Harris face?
5.How has Harris made progress?
6.What is the question posed at the end of the article?
Mind Map
阅读指南:红色字体为重要单词
蓝色为补充背景知识
绿色为常见积累
Text Analysis
Part 1
Para 1
1.SENATOR BARACK OBAMA was well ahead of the country in 2008.
2008年,参议员巴拉克·奥巴马在全国范围内遥遥领先。
well ahead of the country 在全国范围内遥遥领先
ahead of:having more points, votes, etc. than someone else in a competition, election, etc.(在比赛或竞争中)领先,占优势
马克·佩恩认为在当时的政治环境下,奥巴马作为一个多元文化背景的候选人,被认为不太可能赢得总统选举。这与他的种族背景、相对缺乏政治经验以及他的政治理念在当时的美国是否具有广泛的吸引力有关。
2.“Obama is unelectable except perhaps against Attila the Hun,” Mark Penn, her top strategist, wrote in an internal campaign memo in March that year.
“奥巴马不可选,除非可能是对抗阿提拉大帝,”她的顶级策略师马克·佩恩在那年三月的一份内部竞选备忘录中写道。
unelectable: adj. (of a person or a political party) not likely to be chosen by the people that are voting in an election 不可选举的
memo: n. [c] a message or other information in writing sent by one person or department to another in the same business organization备忘录;备忘便条
这里使用了夸张的修辞手法,将奥巴马可能的对手比作历史上以残暴著称的阿提拉大帝。这是一种讽刺的说法,意味着只有在这样的极端情况下,奥巴马才有可能当选,因为阿提拉大帝作为一个外来的侵略者,会激起美国人民的团结和抵抗,从而可能使得奥巴马在这种对比下显得更为可接受。
3.Mr Obama was trying to celebrate his background as “diverse” and “multicultural”, but Americans were not ready for that message. “Save it for 2050,” Mr Penn wrote.
奥巴马先生试图歌颂他的背景是“多元化”和“多文化的”,但美国人还没有准备好接受这一信息。“留着2050年再说吧,”佩恩先生写道。
celebrate sth. as 歌颂...为...
celebrate: vt. to express admiration and approval for something or someone赞扬,赞美;歌颂
“2008年三月”:这个时间点是在民主党初选期间,当时奥巴马和希拉里·克林顿是党内的主要竞争对手。
综上所述,这句话反映了当时以马克·佩恩为首的一些政治策略师对奥巴马竞选前景的怀疑态度,以及他们对美国政治环境和选民态度的评估。然而,历史证明这种观点是错误的,奥巴马不仅赢得了民主党的提名,还在2008年成功当选为美国总统,成为美国历史上第一位非裔美国总统。
分析:这段话是在描述2008年美国总统选举期间的一个政治观点。马克·佩恩是希拉里·克林顿的首席策略师,他在内部竞选备忘录中对巴拉克·奥巴马的选举前景持悲观态度。
希拉里·克林顿 (Hillary Clinton)
希拉里·黛安·罗德姆·克林顿(Hillary Diane Rodham Clinton),1947年10月26日出生,是美国的律师和政治家。她曾担任第67任美国国务卿、纽约州的联邦参议员,以及美国第一夫人。希拉里在2000年成为纽约州历史上第一位女性联邦参议员,并在2006年成功连任。她在政治上是一位富有争议的人物,作为第一夫人期间曾主持一系列改革。在贝拉克·奥巴马成功当选总统后,提名她出任国务卿,成为美国历史上的第3位女国务卿,并在2011年和2013年成为美国最受欢迎的政治人物之一。2016年,希拉里参与美国总统大选,尽管在民选得票上领先对手唐纳德·特朗普近三百万张,但最终在选举人团制度下败给对手,未能成为美国首位女总统。
阿提拉大帝 (Attila the Hun)
阿提拉(Attila),约406年出生,是古代欧亚大陆匈人的领袖和皇帝,被欧洲人称为“上帝之鞭”。他曾率领军队两次入侵巴尔干半岛,包围君士坦丁堡,也曾远征至高卢(今法国)的奥尔良地区,最终在沙隆之战被阻止向西罗马进军。阿提拉在历史上是一个极为突显的角色,他的统治时期的匈奴帝国是匈奴历史上最辉煌的一章。他使罗马人蒙羞,使日耳曼人丧胆,具有令西方人沮丧而无奈的强大力量。阿提拉在12岁时作为人质被送到罗马宫廷,在那里接受了良好的教育,并深入了解了罗马的政治体系和内政外交政策。这些经历对他日后的军事征服和统治帝国有着重要的影响。
Para 2
1.The future arrived much sooner than Mr Penn expected.
未来比佩恩先生预期的来得早得多。
这句话意味着马克·佩恩(Mr. Penn)之前对奥巴马的预测是错误的,他曾认为奥巴马的多元文化背景在当时的美国政治环境中是不被接受的,认为这种接受度要到2050年才会到来。但实际上,奥巴马在2008年就成功当选了美国总统,这比佩恩预期的要早得多。
2.But then it went on to prove stranger than anyone could have imagined.
但接着它证明了比任何人都能想象的更奇怪。
这句话表明,即使奥巴马的当选比预期的要早,但随后美国政治的发展变得更加出人意料,这里的“stranger”指的是政治环境的不可预测性和复杂性。
3.To attend Kamala Harris’s rallies in the closing days of this year’s presidential campaign is to be reminded what the future once looked like, before the rise of Donald Trump and his destabilising synthesis of atavisticandinnovative politicking, of old dog whistles and new media methods, of nostalgia and revolution.
参加卡玛拉·哈里斯在本届总统竞选的最后几天的集会,会提醒人们未来曾经是什么样子,那是在唐纳德·特朗普崛起之前,他将原始和创新的政治手段、旧的狗哨和新媒体方法、怀旧和革命融合在一起,造成了不稳定。
destabilising:vt. destabalise 的现在分词形式 to make a government, area, or political group lose power or control, or to make a political or economic situation less strong or safe, by causing changes and problems 稳定破坏
synthesis:n.[C] the mixing of different ideas, influences, or things to make a whole that is different, or new综合,融合
atavistic:adj. happening because of a very old habit from a long time ago in human history, not because of a conscious decision or because it is necessary now(行为)返祖性的;原始的
politicking:n. [C]the activity of trying to persuade or even force others to vote for a particular political party or candidate 拉选票
这句话说明,参加卡玛拉·哈里斯在本届总统竞选最后几天的集会,会让人回想起特朗普崛起之前的未来是什么样子。这里的“未来”指的是政治环境和社会氛围。
这段话中最难理解的部分,让我们分解一下:
“destabilising synthesis”:指的是特朗普的政治策略和风格,这种风格被认为是破坏稳定的,因为它混合了不同的元素。
“atavistic and innovative politicking”:“atavistic”指的是返祖的、原始的,而”innovative”指的是创新的。这里指的是特朗普的政治策略结合了原始和创新的元素。
“old dog whistles and new media methods”:“dog whistles”是指政治中的隐秘信号,只有特定的群体能理解其含义。这里指的是特朗普使用了传统的隐秘政治信号和新媒体方法。
“狗哨政治”(dog whistle politics)
政治沟通中的一种策略,这是一种隐晦的沟通方式,政治家通过这种方式向特定的选民群体传递信息,这些信息对其他群体来说可能不那么明显或者不易察觉。这个概念有以下几个关键点:
1. 隐晦的信号:政治家可能会使用一些表面上看似普通或无害的言辞,但实际上含有特定的含义,这些含义只有目标群体能够理解。这些言辞就像是狗哨发出的声音,只有特定的听众(即目标选民群体)能够“听到”。
2. 吸引特定选民群体:政治家使用这种策略是为了吸引和动员特定的选民群体。这可能是基于种族、宗教、社会阶层或其他社会身份的群体。通过这种方式,政治家可以巩固这些群体的支持,而不必公开地表达可能引起争议的观点。
3. 敏感话题的微妙提及:在狗哨政治中,政治家可能会微妙地提及一些敏感或有争议的话题,比如移民、经济不平等、民族主义等。这些话题的提及方式足够微妙,以至于不会激起广泛公众的强烈反应,但足以让目标群体产生共鸣。
4. 避免引起广泛公众的注意:政治家使用狗哨政治的目的是为了避免引起主流媒体和广大公众的注意,因为这些信息如果被广泛传播,可能会引起争议或负面反应。通过这种方式,政治家可以在不引起广泛争议的情况下,向特定群体传递信息。
“nostalgia and revolution”:“nostalgia”指的是怀旧,而”revolution”指的是革命。这里指的是特朗普的政治策略既唤起了人们对过去的怀旧情绪,又带来了某种形式的变革或革命。
分析:特朗普的政治风格和策略是一种混合体,它结合了原始和创新的政治手段,使用了传统的隐秘信号和新媒体技术,同时激发了人们的怀旧情绪和革命欲望。这种混合体对美国政治环境产生了深远的影响,使得政治变得更加复杂和不可预测。而参加哈里斯的集会则让人回想起在这种复杂和不可预测的政治环境出现之前,未来看起来是什么样子的。
Part 2
Para 3
1.Many recent news reports have noted that Ms Harris has shifted from her politics of “joy” to a more solemn message about the menace of Mr Trump.
许多最近的新闻报道指出,哈里斯女士已经从她的“欢乐”政治转变为对特朗普先生威胁的更严肃的信息。
a more solemn message更严肃的信息
solemn: adj. serious and without any humour庄严的,严肃的
2.That is partly true—she has honed her case against him—but her rallies are still exuberant.
这是部分正确的——针对他的论点她进行了再三斟酌——但她的集会仍然充满活力。
honed her case 对她的案件进行了斟酌
hone: vt. to make something perfect or completely suitable for its purpose磨炼,磨砺;训练
case: n. arguments, facts, and reasons in support of or against something 论点;事实;论据
exuberant:adj. very energetic(尤指人或其行为)精力充沛的,热情洋溢的,兴高采烈的
3.On October 19th in Atlanta, Georgia, about 10,000 people, a pageant of diversity, filled the lawn spreading uphill from the stage of the Lakewood Amphitheatre.
10月19日在乔治亚州亚特兰大,大约10,000人,一个多元化的盛会,填满了从Lakewood露天剧场舞台向上延伸的草坪。
a pageant of diversity一个多元化的盛会
pageant: n. any colourful and impressive show or ceremony 华丽的展示;盛大的庆典
4.They all seemed happy. Young or old, singly and in synchronised groups, they danced in the late-afternoon sunshine as a DJ played hip-hop and pop tunes.
他们看起来都很开心。无论老少,单独或成群结队,他们在下午晚些时候的阳光下随着DJ播放的嘻哈和流行音乐跳舞。
in synchronised groups 成群结队
synchronised:vt. synchronise的过去分词to (cause to) happen at the same time(使)同步,(使)同时发生
卡玛拉·哈里斯的“欢乐”政治风格
体现在她的竞选活动和政治理念中,具体如下:
1. 积极乐观的形象:哈里斯在她的竞选活动中展现出一种积极向上和充满活力的形象。她强调希望、幸福和和谐,承诺降低物价、提供更多住房,给人们带来正面的改变。
2. 团结和包容性:哈里斯的竞选活动强调团结一致和充满活力的氛围,她的身份象征着美国社会的多元文化和包容性,这在政治正确的背景下是一个重要优势。
3. 性别平等和种族多样性:作为第一位女性副总统,哈里斯的竞选代表着对性别平等的进步,这对于推动女性参与政治有着积极的意义。同时,她是非裔美国人,有助于在非裔美国人社区中建立信任和支持。她的亚裔背景(特别是印度裔)也使她能够在亚裔美国人社区中获得支持。
4. 法律和执法经验:哈里斯曾任加利福尼亚州的总检察长,这一经验使她在法律和执法议题上具有权威性,尤其是在推动刑事司法改革方面。
5. 进步政策:哈里斯通常被视为支持一些进步政策,如气候变化行动、社会正义改革和医疗保健改革等,这些都是当前美国选民关心的重要议题。
6. 个人故事和代表性:哈里斯的故事——从移民家庭的孩子成长为美国副总统——具有很强的激励作用,这可以帮助她吸引那些重视个人奋斗和美国梦实现的选民。
7. 语言风格的变化:哈里斯的语言风格在不同的语境中会有所变化,她可能会采用更主流的政治语调讨论经济问题,而在涉及种族等更个人化的话题时,则会转向更亲切、易于共鸣的表达方式。
亚特兰大(Atlanta)是美国东南部乔治亚州的首府和最大城市,以其丰富的历史、文化和经济活动而闻名。这座城市在民权运动中扮演了重要角色,也是许多重要历史事件的发生地。亚特兰大以其友好的商业环境、繁华的市中心和活跃的文化场景而著称,拥有许多高校、博物馆和艺术中心。
Alpha Kappa Alpha(AKA)是一个历史悠久的非裔美国女性姐妹会,成立于1908年,是全美最古老和最大的非裔美国女性服务组织之一。AKA致力于成员间的姐妹情谊、学术成就、社会服务和文化启蒙。该姐妹会在全球范围内拥有数千名成员,并以其在教育、健康、家庭和社区服务等领域的贡献而受到认可。
粉绿色座位区是指在卡玛拉·哈里斯集会上为Alpha Kappa Alpha姐妹会成员预留的区域,粉绿色是AKA的官方颜色。这个座位区的存在不仅展示了哈里斯与AKA姐妹会的联系,也体现了她竞选活动对多样性和包容性的重视。通过为AKA成员预留座位区,哈里斯的竞选团队强调了她的多元文化背景和她对非裔美国人社区的支持。
分析:哈里斯的集会情况介绍。
Para 4
1.Ms Harris’s soundtrack tends to be more contemporary, and blacker, than the pop ballads, classic rock and country tunes at Trump rallies.
哈里斯女士的音轨往往比特朗普集会上的流行民谣、经典摇滚和乡村音乐更现代、更黑人化。
soundtrack:n[c]the sounds, especially the music, of a film, or a separate recording of this电影声迹;(尤指)电影配乐;电影原声音带
音乐是文化的一部分,它能够跨越语言和种族的界限,与广泛的听众产生共鸣。在政治集会中使用特定的音乐,可以展示候选人的文化认同和价值观,以及他们希望与选民建立的联系。哈里斯的音轨倾向于更现代和黑人音乐,这与特朗普集会上的流行民谣、经典摇滚和乡村音乐形成对比,这显示了哈里斯竞选活动与年轻和多元文化群体的联系。
2.Yet in Atlanta the crowd belted out the chorus of Neil Diamond’s “Sweet Caroline” as hastily they did the chorus of Whitney Houston’s “I’m Every Woman”.
然而在亚特兰大,人群像唱惠特尼·休斯顿的“I’m Every Woman”一样迅速地唱出了尼尔·戴蒙德的“Sweet Caroline”的副歌。
belted out the chorus of:to sing very loudly引吭高歌;高声演奏
特定的歌曲能够唤起听众的情感反应。例如,Neil Diamond的《Sweet Caroline》和Whitney Houston的《I’m Every Woman》都是广受欢迎的歌曲,它们在集会上被唱响,能够激发人们的快乐和团结感,增强集会的活力和参与感。
3.The seating section reserved for pink-and-green-clad members of Ms Harris’s black sorority, Alpha Kappa Alpha, was among the signs the Harris campaign is different from that of any nominee who came before.
为哈里斯女士的黑人姐妹会Alpha Kappa Alpha成员预留的粉绿色座位区,是哈里斯竞选活动与以往任何候选人不同的标志之一。
pink-and-green-clad 粉绿色的,
clad:adj. (of things) covered 覆盖着…的
一般是放在合成形容词中,结构一般为 n.+clad,比如 an ivy-clad wall 爬满常春藤的墙面
兄弟会(Fraternity)和姐妹会(Sorority)
它们都是是美国大学存在的一种学生组织形式,是美国校园文化非常重要的一部分,这些社团的名字通常为1-3个希腊字母组成,所以被称为“Greek Life”。学生在这里可以和“兄弟姐妹”们建立深厚的友谊,积极参与到各项活动中去。
卡玛拉·哈里斯的集会中提到了Alpha Kappa Alpha(AKA),这是一个非裔美国人的姐妹会,这表明她的竞选活动在包容性和多样性方面与其他候选人不同。音乐选择反映了她的背景和身份,以及她希望代表的群体。
分析:这段话主要写了卡玛拉·哈里斯在竞选活动和政治理念体现的“欢乐”政治风格。
Part 3
Para 5
1.But when the candidate appeared onstage, to ear-splitting cheers, the rally turned into a throwback to a more conventional time.
但当候选人出现在舞台上,伴随着震耳欲聋的欢呼声,集会变成了对更传统时代的回顾。
ear-splitting:An ear-splitting sound is so loud or high that it hurts your ears.震耳欲聋的,极响的;刺耳的
turned into a throwback to对...的回顾
throwback: n. a person or thing that is similar to an earlier type返祖者;类似先前种类的东西
这里我们翻译为时光倒流
2.Ms Harris is a strong stump speaker.
哈里斯女士是一位强有力的演说家。
stump:n.[C] the part of something such as a tree
树墩,树桩
Back in Revolutionary War–era America, orators in rural communities sometimes stood on actual tree stumps to elevate themselves above listeners. By the early 19th century, the terms stump orator and stump oratory had started appearing in newspapers, and stump speech was in print by 1820. In June of that year, for example, the Knoxville Register mentioned the stump speech of a West Tennessee man running for a seat in the state legislature.
strong stump speaker 我们翻译为强有力的演说家,与stump speaker相对应的是stump speech
Stump speech
is a term used today to describe a candidate's standard speech, delivered day after day during a typical political campaign. But in the 19th century, the phrase held a much more colorful meaning.
3.She improvises confidently—“You guys are at the wrong rally,” she responded to some hecklers recently in Wisconsin, “I think you meant to go to the smaller one down the street”—but she delivers only slight variations of a standard speech.
她自信地即兴发挥——“你们走错集会了,”她最近在威斯康星州对一些起哄者回应说,“我想你们是想去街那头那个更小的集会”——但她只做了标准演讲的轻微变化。
哈里斯的首次集会演讲:哈里斯在威斯康星州这个关键的摇摆州举行了她参与总统竞选活动的第一次集会演讲。而这次即兴回应展示了哈里斯在威斯康星州集会上的表现和她的政治立场,以及她与选民的互动方式。
4.This can be a strength. In Atlanta the crowd rapturously chanted “We are not going back!” as she reached that signature line.
这可以是一个优点。在亚特兰大,当她说到那句标志性台词时,人群兴奋地高呼“我们不会回去!”
rapturously chanted 兴奋地高呼
rapturously:adv. in a way that shows extreme pleasure and happiness or excitement
欣喜若狂地;狂喜地;欢呼地
chanted: vt. chant的过去式 to repeat or sing a word or phrase continuously重复地说
signature line我们翻译的是标志性台词是比较恰当的。
在英语中,“signature”一词通常指的是某人的签名,即他们书写自己名字的独特方式。在这里,“signature line”并不是指实际的签名,而是指哈里斯在演讲经常使用的一句话,这句话因为其独特性、影响力或识别度而变得与哈里斯紧密相关,就像她的“签名”一样。
5.When she mocked how Mr Trump described his proposal for health care, she spread her arms wide and made air quotes with her fingers that the crowd filled in by roaring his limp assurance he had “concepts of a plan”.
当她嘲笑特朗普先生描述他的医疗保健提案时,她张开双臂,用手指做出引号,人群通过吼叫软弱无力的保证来填补他有“计划的概念”。
mocked:vt. mock的过去式 to laugh at someone, often by copying them in a funny but unkind way嘲笑,嘲弄;(常指为取笑而)模仿
spread her arms wide 张开双臂
roaring his limp assurance 咆哮着他瘫软的保证
llimp:adj.soft and neither firm nor stiff软的,柔软的;轻柔的
这里我们可以看出特朗普的保证都是空头支票,毫无可信度。
6.Unlike Mr Trump, Ms Harris smiles and laughs, warmly and often.与特朗普先生不同,哈里斯女士微笑和大笑,温暖而频繁。
在威斯康星州,哈里斯女士的集会发生了以下几件重要的事情:
1.集会现场的反应:哈里斯的演讲在人群的赞许声和“卡玛拉,卡玛拉!”的呼喊声中开始。她的演讲获得了集会现场雷鸣般的掌声,尤其是在谈到生殖自由等议题时。这次集会吸引了创纪录的人群,据说是民主党竞选活动今年举行的最大规模的活动,有3000多人参加。
2. 生殖自由议题:在演讲中,哈里斯谈到了“生殖自由”,她表示将阻止特朗普的极端堕胎禁令,并强调女性可以对自己的身体做出决定,而不是让政府告诉她们该怎么做。
3. 对特朗普的批评:哈里斯在演讲中抨击了特朗普,她表示:“所以请听我说,我了解唐纳德·特朗普的类型。”这句话令集会现场观众高呼“把他关起来”。
4. 经济议题:哈里斯展现出了比拜登更为清晰和前瞻性的视野,在经济议题上,她向选民承诺:“建立强大的中产阶级将是我总统任期的核心目标。”同时,她还猛烈抨击了特朗普所谓的“极端的2025年议程”,誓言绝不让美国走回老路。
分析:哈里斯演讲风格和与观众交流方式
Para 6
1.Mr Trump connects to his audiences in a different way, through the free-form speechmaking he calls “the weave”.
特朗普先生以不同的方式与观众建立联系,通过他称之为“编织”的自由形式演讲。
特朗普通过他自称为“编织”(the weave)的自由形式演讲与观众建立联系。这种演讲风格不遵循严格的结构,更自由、即兴,会包含许多离题的内容。
2.In execution the weave can conjure less an image of disparate threads forming a beautiful tapestry than of a drunk lurching down a pavement在执行过程中,这种编织方式让人联想到的与其说是不同的线组成了一幅美丽的挂毯,不如说是一个醉汉在人行道上蹒跚而行。
conjure an image of 使人联想到
conjure:vt. to make something appear by magic, or as if by magic像变魔术般变出
disparate:adj. different in every way截然不同的,迥然相异的
tapestry:n. tapestrya piece of cloth with a pattern or picture that is created by sewing or weaving different coloured threads onto a special type of strong cloth(手织的)花毯;绒绣;织锦
lurching down a pavement 在人行道上蹒跚而行
lurching down:v. lurch down的现在分词形式to act or continue in a way that is uncontrolled and not regular, often with sudden changes蹒跚,踉跄,磕磕绊绊
这句话言外之意是说特朗普的演讲杂乱无章,缺乏条理。
3.But though Mr Trump’s digressions may be bafflingor squalid, as when he recently rhapsodised about the penis of Arnold Palmer, a golfer, his storytelling creates a sense of intimacy.但尽管特朗普先生的离题可能是令人困惑或不适的,就像他最近对高尔夫球手阿诺德·帕尔默的生殖器的狂喜一样,他的叙述方式创造了一种亲密感。
baffling:adj. impossible for someone to understand or explain令人迷惑的,费解的
squalid:adj. (of situations and activities) not moral; involving sex and drugs, etc. in an unpleasant way(情形、活动)道德败坏的,堕落的,丑恶的,淫秽的
rhapsodised about 对......狂喜、极度赞美
rhapsodise: vt. to express great enthusiasm for something 大加赞扬;热情赞美
a sense of intimacy 亲密感
intimacy:n.[U] a situation in which you have a close friendship or sexual relationship with someone亲密;密切;暧昧关系
尽管特朗普的离题可能会令人困惑或不适(例如,他曾经对高尔夫球手阿诺德·帕尔默的私人部位发表不当评论),但他的叙事方式能够创造出一种亲密感,使观众感觉他更加真实和亲近。
4.Whereas Ms Harris might be on and off the stage in half an hour, Mr Trump can meander about himself and his relationships for nearly two hours.
而哈里斯女士可能在半小时内在舞台上上下,特朗普先生可以漫无目的地谈论自己和他的关系近两个小时。
on and off the stage 舞台上上下下
meander about:漫无目的地谈论
meander:vi. If a text, process, or activity meanders, it has no clear purpose or direction.(话题、过程或活动)无目的地进行
5.To critics this seems like self-indulgence, but to his audiences it seems like generosity and authenticity, the candidate’s real thoughts rather than the speechwriter’s epigrams that signpost Ms Harris’s remarks.
对批评者来说,这似乎像是自我放纵,但对他的观众来说,这似乎一种慷慨和真实的表现,候选人的真实想法,而不是标志着哈里斯女士言论的演讲稿作者的警句。
epigram:n. a short saying or poem that expresses an idea in a clever, funny way警句;隽语
这句话是说他们更愿意听到候选人的真实想法,而不是经过精心策划和包装的演讲稿。
6.Whereas her rallies succeed in the conventional aim of commanding local publicity, his often make national news that crowds her out of the spotlight and excites the disaffected voters he is trying to prod to the polls.
虽然她的集会在传统上成功地吸引了当地的公众注意,但他的集会经常成为全国新闻,将她挤出聚光灯,并激发他试图促使投票的不满选民。
command local publicity 大名鼎鼎
crowd sb. out of the spotlight 把某人挤出聚光灯下
哈里斯的集会可能更注重吸引当地媒体的关注,而特朗普的集会往往能成为全国新闻,这有时会使哈里斯黯然失色。特朗普的集会能够激发那些不满的选民,促使他们参与投票。
crowd:vt. (informal) to stand very close to sb so that they feel uncomfortable or nervous 挤,靠近,挤在一旁
分析:这段话强调了特朗普与选民建立联系的独特方式,以及这种风格如何影响他的公众形象和选民的参与度。同时,它也指出了哈里斯和特朗普在竞选策略和公众沟通上的不同之处。
Part 4
Para 7
1.Ms Harris reels off policy objectives and criticisms of Mr Trump, but she is not given at allies to telling stories about herself.
哈里斯女士列举了政策目标和对特朗普先生的批评,但她并不擅长讲述关于自己的故事。
reels off: to say a long list of things quickly and without stopping一口气说出;滔滔不绝地讲
reel:n. [C] a round, wheel-shaped object on which sewing thread, fishing wire, film, etc. can be rolled, or the amount of thread, etc. stored on one of these卷轴;卷筒;卷盘;绕在卷轴上的线
reel动词本身没有滔滔不绝的意思,但是从名词含义延申:卷轴展开是比较连贯的,由此来比喻说话比较连贯,滔滔不绝
哈里斯在她的演讲中会明确地列举她的政策目标和对特朗普政府的批评。这表明她的演讲内容是目标导向的,并且直接针对当前政府的政策和行为。
2.The closest she came in Atlanta was to say “I took care of my mother when she was sick”, in explaining her proposal to have Medicare cover home health care.
她在亚特兰大最接近的一次是说“我照顾生病的母亲”,在解释她提议让医疗保险覆盖家庭医疗保健时。
3.But she couched even that experience in generic terms. “It’s about trying to help them put on clothes that won’t irritate their skin,” she said.
但她甚至用通用的术语来表达那次经历。“这是关于试图帮助他们穿上不会刺激皮肤的衣服,”她说。
尽管哈里斯在演讲中会提到个人经历,但她并不经常深入讲述关于自己的故事。这可能意味着她在公共演讲中更倾向于保持专业和客观,而不是过多地涉及个人情感或私人生活。
couch:vi. to express something in a particular way用特定方式表达
4.Her supporters hear in such universalising an authentic generosity, a signal Ms Harris is more interested in their experiences and needs than her own.
她的支持者从她的话里听出了真心的大方,这是一个表明哈里斯女士更关心他们的经历和需求,而不是她自己的信号。
universalising : adj. make universal. 普遍化的
哈里斯的支持者可能会从她的这种普遍化表达中感受到一种真诚的慷慨和关怀。他们认为哈里斯更关心选民的经历和需求,而不是过分强调自己的故事。这种风格可能让她的支持者感到她是一个更关注公共利益和选民福祉的政治家。
分析:这段话描述了卡玛拉·哈里斯(Ms. Harris)在公共演讲和政治沟通中的风格和特点,特别是她如何与选民建立联系以及她如何表达自己的政策观点。
Para 8
1.This approach seems true to Ms Harris’s guarded persona, and it also seems intended to supply a soothing, grown-up counter-point to the melodrama of Mr Trump’s unending perils-of-Pauline act.这种方法似乎符合哈里斯女士谨慎的个性,而且似乎旨在为特朗普先生无休止的宝琳式危险行为的戏剧性提供一个舒缓、成熟的对比。
guarded persona 戒备心
guarded:adj. careful not to give too much information or show how you really feel谨慎的;有保留的,提防的
persona:n.[C] the particular type of character that a person seems to have and that is often different from their real or private character(同本人真实品格不一致的)表面形象,表象人格
soothing:adj. making you feel calm安慰的,使人平静的
counter-point:counter为否定前缀,point为点(观点、论点)这里直译为反驳或不同点,也就是进行对比
melodrama: n[C]a story, play, or film in which the characters show stronger emotions than real people usually do情节剧
2.And unlike Mr Trump’s messages it seems meant as much for swing voters, particularly female ones, as for her core audience.
与特朗普先生的信息不同,它似乎同样针对摇摆选民,特别是女性选民,以及她的核心听众。
“宝琳式危险行为”(perils-of-Pauline act)这个表达是一个成语,源自早期的美国流行文化,特别是1914年的一部电影系列《宝琳历险记》(The Perils of Pauline),讲述了一个名叫宝琳的女子不断陷入危险境地并最终逃脱的故事。这个成语用来描述一系列连续的、激动人心的危险或危机,通常涉及某人反复面临危险但又幸运地逃脱的情况。
分析:在上述段落中,将特朗普的政治行为比作“宝琳式危险行为”,意在形容特朗普的政治风格充满了戏剧性和不可预测性,他经常发表具有争议性的言论或做出冒险的决定,这些行为可能会使他和他的支持者面临风险,但同时也能够吸引媒体的注意力和公众的兴趣。这种风格可能会让一些人感到不安,而对于他的支持者来说,则被视为坦率和无畏的表现。通过这种比喻,作者强调了特朗普政治行为的戏剧性和极端性,以及他如何通过这种方式与选民建立联系。
Part 5
Para 9
1.Woman’s work This was underscored by Ms Harris’s choice to campaign with Liz Cheney, a former Republican congresswoman.
女性的力量:这一点被哈里斯女士选择与前共和党女国会议员利兹·切尼一同竞选所强调。
underscore:vt. to underline(尤指为了强调)在(词语)下面画线
这句话强调了哈里斯女士与切尼女士合作的重要性,她们的合作不仅是跨党派的,而且具有明显的女性特色。这种合作展示了女性在政治领域的力量和影响力。
2.Together the two made a case against Mr Trump that was not just bipartisan but decidedly female.
两人一起对特朗普先生提出了不仅仅是跨党派的,而且明显是女性化的控诉。
made a case against 反对
bipartisan:adj. supported by or consisting of two political parties 为两党派所支持的;包括两个党派的
哈里斯女士和切尼女士共同反对特朗普先生,这种合作超越了传统的党派界限,显示了女性在政治议题上的团结。
3.In Malvern, Pennsylvania, on October 21st Ms Cheney spoke “as a mother” who wanted her children to grow up without worrying about the peaceful transfer of power.
在10月21日宾夕法尼亚州的马尔文,切尼女士以“一位母亲”的身份发言,她希望自己的孩子能在不用担心权力和平交接的环境中成长。
这句话表达了她希望孩子们能在一个不用担心权力和平交接的国家中成长的愿望。这强调了女性在政治和社会稳定中的作用。
4.She condemned “the misogyny that we’ve seen from Donald Trump and J.D. Vance”, the Republican nominee for vice-president.
她谴责了“我们从唐纳德·特朗普和J.D.万斯那里看到的厌女症”,J.D.万斯是共和党副总统候选人。
condemn: vt. to criticize something or someone strongly, usually for moral reasons(通常指出于道义而)谴责,指责
misogyny: n.[U]feelings of hating women, or the belief that men are much better than women厌女症,嫌忌女人
切尼女士谴责了特朗普和J.D. Vance的厌女症行为,这表明她们反对任何形式的性别歧视和不平等。
5.Describing herself as pro-life, she nevertheless decried “what has happened to women” since the Supreme Court struck down the right to abortion..她自称反对堕胎,但对最高法院废除堕胎权后 “妇女的遭遇 ”表示谴责。
decried:vt. decry过去式 decry vt. to criticize something as bad, without value, or unnecessary斥责,谴责,抨击
struck down the right to废除......权
struck down(原型strike down):to rule that a law is illegal and should not be obeyed裁定(某法律条文)非法
尽管切尼女士自称为支持生命权(pro-life),但她也对最高法院废除堕胎权后女性权益的倒退表示哀叹。这表明,尽管她在堕胎问题上持有保守立场,但她也关注女性权益的保护。
6.It was a glimpse back at what the future looked like when Mrs Clinton was the nominee.
这是对克林顿夫人作为候选人时未来看起来如何的一瞥。
a glimpse back at 回顾
最后提到了对过去的一种回顾,即当希拉里·克林顿(Mrs. Clinton)作为总统候选人时,未来看起来如何。这可能意味着,切尼女士和哈里斯女士的合作让人回想起女性在政治中的力量和影响力,以及她们在推动社会进步方面的作用。
分析:这段话讨论了卡玛拉·哈里斯(Ms. Harris)与前共和党女国会议员利兹·切尼(Liz Cheney)的合作竞选活动,以及她们如何共同反对唐纳德·特朗普(Mr. Trump)和共和党的副总统候选人J.D. Vance。
Para 10
1.By clinging to the presidency, President Joe Biden put his party in a deep hole.
通过坚守总统职位,乔·拜登总统让他的党陷入了一个深坑。
cling to: 坚持
cling :vi. to refuse to stop believing or hoping for something. 坚持,保持,死死抱住(信念或希望)
乔·拜登总统坚持连任,但他的执政表现和公众舆论不佳,这使得民主党面临困境。阿富汗撤军的混乱、国内议程的停滞、选举结果的尴尬、疫情、供应链问题和高通胀等问题都影响了拜登政府的形象。
2.Ms Harris has had less than three months to establish her claim to the office while trying to shuck the burdens of the dismal public opinion of his presidency and of her own former leftist positions.
哈里斯女士有不到三个月的时间来确立她对办公室的主张,同时试图摆脱对他总统任期内糟糕的公众舆论和她自己以前的左派立场的负担。
establish her claim 建立......的主张
shuck the burdens of 卸下
shuck:vt. to remove the shell or natural covering from something that is eaten剥…的壳;去…的外皮
这里我们可以理解为卸下,减少
dismal public opinion 糟糕的公众舆论
dismal: adj. sad and without hope悲伤绝望的,忧郁茫然的
卡玛拉·哈里斯在拜登政府中的形象和角色受到了挑战。她被指派处理一些棘手的问题,如南部边境危机、投票权和选举法问题,这些问题的处理进展缓慢,对她的公众形象造成了影响。
3.She has made considerable progress because of Mr Trump’s own enduring unpopularity and because, unlike Mr Biden, she has promised to give Americans back their old idea of the future.
由于特朗普先生自己的持久不受欢迎,以及与拜登先生不同,她承诺给美国人恢复他们对未来的旧观念,她已经取得了相当大的进展。
哈里斯的政治立场在民主党内略微偏左,并随着党的发展而调整。她的政策纲领大多继承自拜登,她没有经过初选的考验就成为了提名人,这使得她在政治上显得不够突出。哈里斯与特朗普形成鲜明对比,她承诺恢复美国人对未来的传统看法,这与特朗普的持久不受欢迎形成对比。哈里斯的竞选策略和个性展示旨在吸引选民,特别是摇摆选民,尤其是女性选民。
4.The question is how many still have faith in it.
问题是,还有多少美国人仍然相信它。
have faith in:to have great trust or confidence in someone or something:相信
尽管哈里斯在竞选中取得了一定的进展,但问题在于有多少美国人仍然对她和民主党的承诺抱有信心。这涉及到她能否有效地与选民沟通,并在政策和个性上赢得他们的信任。
分析:这段话讨论了乔·拜登总统的执政情况、卡玛拉·哈里斯的政治立场以及她如何在公众舆论和政治挑战中建立自己的形象。
唐纳德·特朗普(Donald Trump)持久不受欢迎的原因可以从多个角度来分析:
1. 个性特质:根据学术研究,特朗普在个性特质上被普遍认为具有高外向性和黑暗人格特质(尤其是自恋),而在开放性、尽责性、情绪稳定性和(尤其是)宜人性上得分较低。这种个性特质的组合可能导致一部分人对他持负面看法。
2. 政治极化:特朗普的支持者和批评者之间存在高度的情感极化。自由派人士对特朗普的看法比保守派更为负面,这反映了当前的政治分裂。
3. 政策立场:特朗普的政策立场,尤其是在移民、经济和外交政策上的立场,经常引起争议。例如,他对于南部边境安全的强硬立场、对犯罪和药物过量死亡的处理,以及对党内左翼的让步,都可能引起一部分人的不满。
4. 选举争议:特朗普在2020年总统选举后的言行,包括拒绝接受选举结果并声称选举被窃取,进一步加剧了对他的不信任和反感。
5. 对民主的侵蚀:特朗普的一些言论和行为被认为对民主制度具有腐蚀性,特别是在2021年1月6日国会山事件之后,这种观点更加明显。
6. 经济和安全问题:特朗普在处理经济问题、通胀和边境问题上的方式,使得一些中间选民对他的看法转为负面。
7. 与盟友和国际组织的关系:特朗普时期的一些外交政策,如对北约的质疑和对乌克兰战争资金的支持态度,也影响了他在国际上的受欢迎程度。
Answers to the Questions
1. Is Kamala Harris’s campaign vision nostalgic?
Yes, Kamala Harris’s vision is nostalgic in a way, as she attempts to restore a traditional American perspective on the future.
2. What is the difference between Harris’s rallies and Trump’s rallies?
Harris’s rallies are diverse and joyful, focusing on policy objectives, whereas Trump’s rallies are free-form and attention-grabbing, with a greater emphasis on personal narratives.
3. What is the significance of Harris’s collaboration with Liz Cheney?
The collaboration between Harris and Cheney highlights a bipartisan and female-led opposition to Trump, which is politically significant as it demonstrates a form of cooperation beyond traditional political divisions.
4. What challenges does Harris face?
Harris faces challenges in overcoming negative public opinion about her past political stances and being associated with the unpopular policies of Joe Biden’s presidency.
5. How has Harris made progress?
Harris has made progress due in part to Trump’s enduring unpopularity and her promise to return to a traditional vision of America’s future.
6. What is the question posed at the end of the article?
The question posed at the end of the article is how many Americans still have faith in the vision of the future that Harris promises.
Summary
Kamala Harris’s campaign, with diverse rallies and policy focus, contrasts Trump’s style. She collaborates with Liz Cheney, fostering bipartisanship. Despite past stances, Harris gains ground against Trump’s unpopularity, promising a return to America’s traditional future. The article queries the enduring belief in this vision.
Comment
Kamala Harris’s campaign focuses on diversity and policy, contrasting Trump’s attention-grabbing rallies. Harris emphasizes unity and policy goals, while Trump engages with audiences through free-form speeches. China may favor Harris’s traditional, policy-oriented approach as more stable and predictable. The U.S. public is divided, with some preferring Harris’s policy focus and direct criticism of Trump, while others are drawn to Trump’s charisma and direct communication. Harris faces challenges overcoming negative perceptions of her past stances and association with Biden’s presidency. However, she gains ground due to Trump’s unpopularity and her promise to restore America’s traditional future vision. The election’s outcome will significantly impact U.S. and global politics and economy.
The 2024 U.S. election could significantly impact China, with Kamala Harris’s policy-driven campaign and Donald Trump’s populist approach setting the stage for either a cooperative or confrontational future between the two nations, influencing political stability, trade, investment, and global dynamics.
References
图片来源:
【希拉里·黛安·罗德姆·克林顿_百度百科】https://mbd.baidu.com/ma/s/CSBrPWNU
【阿提拉_百度百科】https://mbd.baidu.com/ma/s/3Xtr8iJj
单词释义来源于剑桥词典
文章来源:
https://www.economist.com/united-states/2024/10/24/kamala-harriss-closing-argument
注:本篇外刊仅用来学习使用,无任何商业用途!
文字&排版| 2023级18班 陈丽莎
指导教师|黄慧