小伙伴们大家好呀!
《重点词汇解析》又上线啦!
来看看今天都有哪些词汇,
和小编一起学起来吧~~
科幻小说中那个神秘的“技术奇点”正从想象走入现实,带领人类进入一个充满未知的崭新时空。“智媒”时代正向我们走来。
词汇讲解
“技术奇点”(Technological Singularity)是一个关于未来理论的概念,它指的是一个假设的未来时刻,届时技术发展的速度将变得如此之快,以至于超出了人类理解和控制的能力。这个概念最早由数学家和科幻作家弗诺·文奇(Vernor Vinge)在20世纪80年代提出,并由雷·库兹韦尔(Ray Kurzweil)等人进一步推广。技术奇点的概念在科学界和公众中引起了广泛的讨论和争议。一些人认为这是一个不可避免的未来趋势,而另一些人则认为这是一个过于乐观或悲观的预测,甚至有些人认为这是一个危险的幻想。无论如何,技术奇点的概念促使人们思考技术发展对人类社会可能产生的深远影响。
例句解析
例句原文结构很简单,译为英文不用做结构调整,参考译文也基本采取了直译。“正从想象走入现实”参考译文直译为了“is moving from imagination to reality”,这种译法可以直截了当地传递原文信息。但是为使译文语言更加自然,也可以采取其他译法,比如:“is transitioning from imagination to reality”;“is coming to life from imagination”。“充满未知的崭新时空”除了参考译文给出的版本(a new space-time full of unknowns),也可以考虑积累一些其他表达,例如“a new realm filled with uncertainties”,“a new and unknown era”或“a novel dimension full of unknowns”。“‘智媒’时代”也直接译为了“the era of 'smart media'”,“smart media”保留了原文的双引号,在符合英语表达习惯的同时也保持了原意。
2025英语全程班
2025全程陪伴全面启动!英语1级口/笔译全程班,双十一全年最低价重磅首发,赠送价值100元以上的相应科目纸质教材及内部讲义~适用于有全年督学伴考需求的1-3级口/笔译相应级别备考者或同等能力水平的翻译学习者、爱好者,直播精讲+视频精讲+作业批改+督学答疑+模考评分+专项训练,师资队伍为翻译专家+教材编委+一线译员等,助教团队全员CATTI一级~
体系完善、学习任务分配科学,覆盖全部科目(二三级综合专项全线升级/一级审校专项全新升级),全年督学答疑,一站式安心跟学,全面打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫!
报告认为,人工智能给新闻媒体的发展带来产能新驱动,从内容的采集、生产、分发、评估等环节促生了媒体新质生产力;赋予媒体及其消费者超越时空、虚实融合、人机交流的体验新升级;开创了万物媒介化、媒体平台化、产业数智化的新兴业态。
According to the report, AI is driving a new wave of productivity in news media creating advanced productive forces across content collection, production, distribution, and evaluation. It empowers both media organizations and consumers with enhanced experiences that transcend time and space, integrating virtual and real-world interactions, and facilitating human-machine communication. Additionally, AI is creating new forms of businesses models, including a media-centric approach for everything, platform-based media, and digitalized and intelligent industry.
词汇讲解
产业数智化是指在新一代数字科技支撑和引领下,以数据为关键要素,以数据赋能为主线,对产业链上下游的全要素进行数字化升级、转型和再造的过程。它涉及到以下几个方面:变革生产工具;数据作为关键生产要素;重构产品结构;信息网络作为市场配置纽带;服务平台作为产业生态载体;数字善治作为发展机制条件。产业数智化不仅助力传统企业转型升级,再造企业质量效率新优势,还促进产业提质增效,重塑产业分工协作新格局,同时孕育新业态新模式,加速新旧动能转换。
例句解析
例句原文结构较复杂,具体包括:人工智能对生产力的推动、媒体与消费者体验的升级、新兴业态的形成。“人工智能给新闻媒体的发展带来产能新驱动”,这里的“产能新驱动”可以理解为通过人工智能,推动生产能力提升的新因素或新动力,参考译文将其译为了“new wave of productivity”。“Wave” 在这里并非指物理上的“波浪”,而是用作比喻,其常用于描述某种技术或创新的连续发展阶段,如“first wave of AI”指的是第一波人工智能浪潮。这里的“new wave”也暗示这种生产力提升可能是当前技术发展带来的新一轮的增长。“超越时空、虚实融合、人机交流”这里连续用三个四字词来表现人工智能带来的体验新升级,参考译文将这部分处理为了:“enhanced experiences that transcend time and space, integrating virtual and real-world interactions, and facilitating human-machine communication”。“万物媒介化、媒体平台化、产业数智化”,这里三个“……化”都没有译为常见的“-ization”后缀,而是直接转化成了名词:“a media-centric approach for everything, platform-based media, and digitalized and intelligent industry”。
2025英语直通车
2025全新升级、重磅发车!英语1-3级口/笔译直通车覆盖2025备考全程,双十一期间赠全年伴考服务(即2025CATTI伴读间,名额有限,赠完即止)~适用于自学能力较强的1-3级口笔译备考者或同等能力水平口/笔译学习者、翻译爱好者,备考指导+全科精讲+应试点拨+专项带学+热词带背,师资队伍为翻译专家、教材编委、一线译员等,助教团队全员CATTI一级~
视频精讲+资料补给+督学答疑,体系精炼、内容全面,打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫!
中国始终高度重视应对气候变化,积极推进能源绿色转型和产业结构调整。10年来,中国新增清洁能源发电量占国内用电增量一半以上,可再生能源年度新增装机在全球占比40%以上,减少二氧化碳排放约30亿吨,是全球能耗强度降低最快的国家之一和利用可再生能源第一大国。
China has always placed high importance on addressing climate change and actively promoted the green transition of energy and structural adjustment of industries. Over the past decade, China has generated over half of its domestic electricity consumption increase through the increase in clean energy generation, accounted for over 40 percent of the world’s annual additional installation of renewable energy, and reduced carbon dioxide emissions by about 3 billion tonnes. It is one of the countries with the fastest energy intensity reduction and the top one user of renewable energy.
词汇讲解
清洁能源发电量是指通过使用清洁能源技术,将自然界的可再生能源转化为电能的总量。清洁能源通常指的是那些在生产和使用过程中不产生或只产生很少污染物排放的能源,包括但不限于:太阳能;风能;水能;地热能;潮汐能;生物质能;氢能。清洁能源发电量是衡量一个国家或地区清洁能源发展水平的重要指标,它有助于减少对化石燃料的依赖,降低温室气体排放,对抗气候变化,并推动可持续发展。随着技术的进步和成本的降低,清洁能源发电量在全球能源结构中的比重正在逐渐增加。
例句解析
例句原文逻辑清晰,先概述总体成就,再提供具体数据,最后作出总结和评价。“能源绿色转型和产业结构调整”是常见的环保类话题中的常见表达,译文为“the green transition of energy and structural adjustment of industries”。“新增清洁能源发电量占国内用电增量一半以上”译文表达为“generated over half of its domestic electricity consumption increase through the increase in clean energy generation”。这里没有把“占……”直接译为常见的“account for...”,而是转化结构——用“China”作主语、“generate”作谓语,这样使信息更加明确且语句结构自然,并且避免了和后续“可再生能源年度新增装机在全球占比40%以上”句子结构的重复。“利用可再生能源第一大国”译文处理为“the top one user of renewable energy”,这里避免直译为“the largest country in the use of renewable energy”,在英语中,类似“top user”这样的短语比“the largest country in the use of…”更为常用且自然,尤其是在描述一个国家或地区在某一领域的领先地位时。比如常见的表达有“top producer of oil”“top consumer of electricity”等。
CATTI考试全年伴考群现已开放,包含2024试题回忆讲评(直播)、学习资料包及备考方法指导、全年共3个月关键备考时间段带学+阶段针对性备考规划,全年资讯分享+互动与答疑(助教全员CATTI一级通关)。
一经入群,全年陪伴,助你CATTI备考之路不再迷茫!
课程咨询与备考指导