你有过这种体验吗?
好不容易下车了
到检票口准备和家人团聚时发现
检票口压根没开?
就在近日发生这样一件事
湖南常德火车站出站门被锁
旅客下车后被困在站内
(图源 网络)
随后@广铁集团长沙车务段发布消息,11月4日6时40分许,因常德火车站南出站口工作人员未按时到岗开启出站口玻璃门,影响部分首趟列车到达旅客正常出站,车站深表歉意。目前,车站已按规定对相关责任人进行考核处理,并认真吸取教训,进一步加强工作人员教育和管理,努力改进服务工作,不断提升服务质量,为旅客提供更好的出行体验。
(图源 网络)
小时候忘记戴红领巾以为天塌了
长大了才发现世界的容错率超乎想象
有人忙忙碌碌寻宝藏
就有人在慌慌张张捅娄子
你永远想象不到
初入职场的00后
在还没学会人情世故前
会闯出什么祸来
脱口秀演员王继业在节目中
分享了自己捅过的“摩天大娄”
自己在帮公司给平台创作者
发300万积分奖励
结果点错选项
发成了300万人民币
▼
手误
给男领导预约了女性体检套餐
▼
打碎领导茶具
但审美独特拿502粘了回去
▼
把海带丝当茶叶
还在开会时泡给领导喝
▼
练习科目三
但把教练扔在半路上
▼
那关于“捅娄子”有哪些相关的英文表达呢?
捅娄子 drop sb. in it
即闯祸、惹麻烦,用来描述由于个人的不当行为或决策,给个人或集体带来了不必要的困扰或损失。
可以用drop sb. in it或者stir up a hornet's nest来表达。
You told her where we went on Friday night! You’ve really dropped me in it now!
你告诉她星期五晚上我们去哪儿了!这下你可给我捅娄子了!
hornet [ˈhɔ:nɪt] 大黄蜂;大胡蜂;马蜂
掉链子 drop the ball
"drop the ball"即掉链子,指在关键时刻出现失误影响了最终的结果。
The idiom "drop the ball" most often describes a situation where someone failed to do something important or necessary.
俗语" 关键时刻掉链子" 通常描述的情况是某人没能完成重要或必要的事情。
弄糟,搞砸 screw up / mess up
"mess up"和"screw up"均可以用来描述在某些事情上犯了错误或者处理得不好,导致结果不理想或者出现了问题。
She had screwed up and had to do it all over again.
她把事情搞砸了,只得重新再做。
捅了大篓子 stir up a hornet's nest
His comments stirred up a hornet's nest of angry opposition and criticism.
他的评论引发了强烈的反对和批评。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
课程咨询与备考指导