东汉许慎的《说文解字》有云:“赤者,火色也。”厨房,火之剧场,火红元素被融入整个空间。In Origin of Chinese Character, Xu Shen of the Eastern Han Dynasty states, "Red is the color of fire." The kitchen serves as a theater of flames, with fiery hues permeating the entire space.黑墙穹顶,静谧织就序曲;红色水磨石地,如晨曦初燃,炽热点燃视界。赤焰隐现,神秘交织热烈,宛若炉火照天地,映照着烹饪的艺术殿堂。The black walls and black ceiling create a serene overture; the red terrazzo floor glows like dawn's first light, igniting the senses. The flickering flames evoke a mysterious yet passionate ambiance, reminiscent of a hearth that illuminates the culinary arts. 深夜厨房,邀三两知己,围炉而坐,汤香四溢,暖光轻洒。此情此景,恰似“寒夜茶语浓,炉火映红颜”。Late night kitchen, friends gather around the warmth of the stove, surrounded by the fragrant aroma of soup and the gentle glow of light. This scene captures the essence of “the rich aroma of tea on a cold night, the hearth reflecting rosy faces.”人文空间的思考者,
亦是当代设计创意者。
A thinker of humanistic space,
and a contemporary design creators.
Light As a Guide
以光为引,
岁月篆刻。
接待前厅内,有机玻璃灯光体块以光为笔,润色空间,化解黑红交织之沉郁,添一抹通透温润。接待台,树瘤木纹理自然抽象,岁月镌刻其间,每一条脉络皆是时光低语,为此空间精心造色。
In the reception area, blocks of acrylic light serve as brushes of illumination, softening the interplay of black and red tones and adding a touch of transparency and warmth. The reception desk, featuring natural abstract patterns of tree burl, bears the whispers of time, with each vein telling a story—thoughtfully coloring this space.
Mystery & Universe
秘境渐启,
万物自定。
于前厅向内而行,黑色过道引领,秘境渐启。转角之畔,静立建筑美学与实用并重的Molteni&C邮轮柜,让人联想到风帆济海之壮阔与渔民丰收之喜悦。此处亦是通往美食空间的分岔口,每一个转向皆是味蕾与心灵的深邃之旅,品味间,艺术沐心。
As one moves deeper into the foyer, a black corridor beckons, unveiling a secret realm. At the corner stands a Molteni&C cruise cabinet, a balance of architectural beauty and practicality, evoking the grandeur of sailing the seas and the joy of fishermen's bountiful harvests. This is also the junction leading to the culinary space, where every turn promises a profound journey for the palate and spirit, enveloped in artistic inspiration.
The Light Enters
天光入帘,
银装如羽。
用餐区大多采用半围合方式,屏风轻绕,通透与私密并存。屏风银装素裹,银箔轻盈如羽,转角壁灯柔光洒下,粼粼光影,如渔夫撒下银网,捞起满室光华。金属光泽的银箔也具有较高的反射率,银辉映亮黑红秘境,光影交舞间,空间共鸣恰到好处,沉闷匠气尽褪。
The dining area mostly adopts a semi-enclosed layout, with screens gently wrapping around, offering a balance of openness and privacy. The screens, draped in silver, are as delicate as feathers; soft light from wall sconces casts shimmering reflections, akin to a fisherman casting a silver net to capture a room filled with brilliance. The metallic sheen of the silver foil, with its high reflectivity, brightens the black-and-red sanctuary, where light and shadow dance harmoniously, dispelling any heaviness.
用餐区穹顶,金属艺术漆如黄昏夜幕,精致画作悬挂于深邃黑色洞石肌理壁面,于柔和光影中,更显细腻灵动。
The ceiling of the dining area features metallic art paint reminiscent of a twilight sky, with exquisite paintings suspended against a backdrop of deep black stone textures, accentuated by gentle light and shadow that enhance their intricate vibrancy.
餐桌上为空间特制的银色折叠灯,在视觉上引领进序律动,一线引流,天光入帘,四时流转,亦能润色美食,仿佛食材之韵,穿越时空,触感原始之味。光影交错间,食客共聚,品味有节。
On the dining tables sit specially crafted silver folding lamps that visually guide the rhythmic flow of the experience, channeling natural light into the space. The seasonal transitions bring a soft hue to the cuisine, as if the essence of the ingredients transcends time, evoking primitive flavors. In this interplay of light and shadow, diners gather and savor their meals with a sense of rhythm.
Light and Shadow
光影斑驳,
推杯换盏。
包厢内,深邃黑色墙面镶嵌暖色灯光体块,美食名称书写其间,增添雅韵。临街窗户采用黑色铝合金线条结合磨砂玻璃,保持其私密性,窗外绿植疏密欹斜,光影斑驳,席间,觥筹交错,推杯换盏,或论古今之趣事,或谈风月之无边,智慧与幽默共融。
Within the private rooms, deep black walls are adorned with warm lighting elements, elegantly inscribing the names of dishes to enhance the atmosphere. The street-facing windows, framed in black aluminum with frosted glass, maintain privacy while allowing glimpses of the outside greenery, where light filters through the leaves in a dappled dance. Inside, glasses clink and conversations flow—sharing anecdotes of ancient and modern times, or indulging in the boundless musings of life, where wisdom and humor intertwine.
左侧长廊,潮汕美食画卷轻展,画作细腻,笔触勾勒地道风味,犹味蕾之邀,先赏其韵,后品其味,文化底蕴悄然流露。布局考究,洗手间与收银区分列长廊两侧,与用餐区分区,确保包厢的私密性与神秘。尽头银屏轻转,用餐区渐亮,空间深邃而层次分明。
To the left, a corridor unfurls a tapestry of Chaoshan cuisine, where delicate brushstrokes evoke authentic flavors, inviting guests to appreciate the essence before savoring the taste—a quiet revelation of cultural depth. The layout is meticulous, with restrooms and the cashier area flanking either side of the corridor, distinctly separated from the dining area to ensure privacy and mystique. At the end, a silver screen gracefully shifts, revealing a brightly lit dining space that is both profound and layered.
Chaoshan Flavour
潮汕味道,
案上佳肴。
Food should be refined, and dishes should be meticulously prepared. — The Analects.潮菜饮食,非独口腹之欲也,乃华夏文明之瑰宝。四时之鲜,山川之珍,深海之味,皆入庖厨,案上佳肴,琳琅满目。唐代韩愈临潮时,对潮菜美味赞叹说:“章举马甲柱,所以怪目呈。其余数十种,莫不可叹”。
Chaoshan cuisine is not merely a feast for the appetite but a treasure of Chinese civilization. Seasonal delicacies, mountain treasures, and flavors from the deep sea all come together in the kitchen, where a splendid array of dishes awaits. During the Tang Dynasty, Han Yu, visiting Chaozhou, praised the cuisine's delights, remarking, "The dish is so exquisite that it captivates the eye. The other dozens of varieties are equally worthy of admiration."
餐厅入口巧妙分为两条动线:中间向左为隐秘小径,是后厨料理的私用,似通美食秘境;向右大门敞怀迎客,是用餐空间的共享,亦是一场美食时光盛宴。
The restaurant entrance cleverly divides into two pathways: to the left, a hidden path reserved for the kitchen's culinary secrets, leading to a realm of gastronomic delight; to the right, a grand entrance welcoming guests to a shared dining experience—a true feast for the senses.