博览会︱千高原艺术空间参展2024 ART021︱展位W09

企业   其他   2024-11-01 20:01   四川  





2024 ART021上海廿一当代艺术博览会

展位 Booth | W09

艺术家 | 毕蓉蓉、陈秋林、丛文佳、何多苓、李昌龙、漆澜、饶维懿、王川、王俊、王绍强、伍礼、杨述、翟倞


Artists | Bi Rongrong, Chen Qiulin, Cong Wenjia, He Duoling, Li Changlong, Qi Lan, Rao Weiyi, Wang Chuan, Wang Jun, Wang Shaoqiang, Wu Li, Yang Shu, Zhai Liang.


贵宾预展(仅限邀请)|VIP PREVIEW (INVITED ONLY)

2024.11.07, 13:00-20:00

2024.11.08, 13:00-20:00


公众开放|PUBLIC DAYS

2024.11.09, 11:00-18:00

2024.11.10, 11:00-18:00


展览地点|VENUE 

上海展览中心——延安中路1000号 

Shanghai Exhibition Center No.1000 Middle Yanan Road


千高原艺术空间欣然宣布参加2024 ART021 上海廿一当代艺术博览会,我们将于2024年11月7日至11月10日在博览会呈现毕蓉蓉、陈秋林、丛文佳、何多苓、李昌龙、漆澜、饶维懿、王川、王俊、王绍强、伍礼、杨述、翟倞共十三位艺术家的作品,展位W09。

A Thousand Plateaus Gallery is participating in 2024 ART021 SHANGHAI Contemporary Art Fair from November 7 to 10, showcasing works of the following 13 artists: Bi Rongrong, Chen Qiulin, Cong Wenjia, He Duoling, Li Changlong, Qi Lan, Rao Weiyi, Wang Chuan,  Wang Jun, Wang Shaoqiang, Wu Li, Yang Shu, Zhai Liang.Booth W09.



Part.1 
王川个展  
WangChuan’s Solo Exhibition

王川

 Wang Chuan


王川,彼岸之二,布面丙烯,200 × 250 cm2010
Wang Chuan, Paradise No.2, Acrylic on canvas, 200 × 250 cm2010

王川,未命名 No.2,纸本水墨,68.5 × 70 cm (含框 80.5 × 80.5 × 3.5 cm),2005

Wang Chuan, Untitled No.2, Ink on paper, 68.5 × 70 cm w/frame 80.5 × 80.5 × 3.5 cm),2005


王川,深圳5号,布面丙烯,120×140 cm2022
Wang Chuan, Shenzhen No.5, Acrylic on canvas, 120×140 cm2022


王川是“伤痕美术”的代表人物。他早年猎足写实绘画,并斩获颇丰,在1985年新浪潮时期转向抽象艺术的创作。90年代末,王川身患恶疾却实现了顿悟式的转折,将创作带到了另一高度。他近年的作品潜藏着能量底蕴,通过大小、虚实、粗细、点线面的对比及形态的呈现,往往给人们接近于精神体验般的感受。这种自省和治疗式的创作因艺术家的个人遭遇而起,却意外地让艺术家更为本能地接近深层文化的交流,尤其是对于东方哲学的体验。王川作品的创作灵感丰富而复杂。有些源自国画里的线条转化在布面油画上,也有涂画,有些既有抽象又有具象元素。如同王川怀疑抽象的纯洁性一样,他也怀疑写实的力量。
Wang Chuan is a key figure in the Scar Painting movement. He began his early career as a successful realist painter and turned to abstract painting during the 1985 New Wave period. In the late 1990s, sudden illness brought Wang Chuan to a turning point that helped transform his practice. The energy at work in his more recent work arises from contrasts of scale, density, line and surface. This introspective and self-reflective way of working has enabled Wang Chuan to achieve insights, especially through the contemplation of oriental philosophy, The formal resources of his work are both rich and complex. There is the line as inherited from traditional Chinese art but transferred into oil on canvas; there is graffiti; doodling; drawing in paint; and there are elements of both abstraction and figuration. It is as if Wang Chuan is suspicious of the purity of abstraction and he is equally suspicious of the power of figuration.


Part.2 
画廊艺术家联展 
Gallery Artists Group Exhibition

毕蓉蓉、陈秋林、丛文佳、何多苓、李昌龙、漆澜、饶维懿、王俊、王绍强、伍礼、杨述、翟倞

Bi Rongrong, Chen Qiulin, Cong Wenjia, He Duoling, Li Changlong, Qi Lan, Rao Weiyi, Wang Jun, Wang Shaoqiang, Wu Li, Yang Shu, Zhai Liang.



毕蓉蓉

Bi Rongrong

毕蓉蓉,平面生物—风景VIII,布面及棉质提花织物上油彩、丙烯,布上缝纫,190 × 140 cm,2023

Bi Rongrong, Animals in Two Dimensions-Drawing VIII, Oil and acrylic on canvas, cotton Jacquard textile, stitching on canvas and textile, 190 × 140 cm, 2023


毕蓉蓉的创作以“纹样”和“编织”为人所知。她提取建筑,海报,动植物,风景,或者抽象物体的表面纹样,再将它们进行编织和组合。她的创作从绘画出发,不仅包含了绘画,影像,装置等媒介,还有她自己独特的编织手法。她运用基本的纺织工艺,将毛线,塑料,金属丝线等材料编织成采集的纹样,并呈现它们独特的肌理和质感。在这其中,她甚至会加入发光灯点,金属片等材料,构成一个综合性的平面结构。从另一个层面来说,毕蓉蓉也在用“编织”的手法来梳理自己的创作脉络,她的不同作品都像是编织过程中的丝线或者基底,这些作品以各自的方式延展,生长,又共同组成一个紧密交织的整体。
通过重组,融合,以及冲突的过程,这些纹样暴露出原本深藏于视觉之下的,各自所属群体和地点所具备的文化,知识,社会,或者自然演变的脉络。正如策展人许晟所说:墙面是建筑的纹样,街道是城市的纹样,植物是自然的纹样,而服装的皱褶是生活的纹样……纹样往往是抽象的,沉默的,无表达的,但是,它们整体的形态,细腻的细节,肌理的材质,无不透露出暗藏于时光,生命,或者自然流转中的无形力量。对这些纹样的研究,观看,以及由此而来的冥思与想象,既是对时代大潮中纷繁复杂之表象的一种梳理,也是对古人所说的“格物致知”的实践。          
Bi Rongrong's creation is known for "patterns" and "weaving". She extracts the surface patterns from buildings, posters, animals and plants, landscapes, or abstract objects, and then weaves and combines them. Her creation starts from painting, which not only includes painting, video, installation and other media, but also her own unique weaving craftsmanship. She uses basic textile techniques to weave wool, plastic, metal wire and other materials into collected patterns and present their unique detail and texture. Among them, she even adds materials such as luminous light points and metal sheets to form a comprehensive plane structure. On the other hand, Bi Rongrong is also using the "weaving" technique to comb her own creative journey. Her different works are like strings or bases in the process of weaving. These works extend and grow in their own ways, and together form a closely intertwined whole.
Through the process of reorganization, integration, and confrontation, these patterns reveal the culture, knowledge, social, or natural evolution context of their respective groups and places that were originally hidden from the eye. As the curator Xu Sheng put it: the wall is the pattern of architecture, the street is the pattern of city, the plant is the pattern of nature, and the wrinkle of clothing is the pattern of life... The patterns are often abstract, silent, and expressionless, but their overall shape, delicate details, and texture materials all reveal the invisible power hidden in time, life, or natural circulation. The study and observation of these patterns, as well as the meditation and imagination that come from them, are not only a kind of sorting out the complicated appearances in the tide of the times, but also a practice of the ancestors’ saying "learning from the nature of things".


陈秋林

Chen Qiulin


陈秋林,溺 – 行为表演摄影,哈内姆勒摄影纯棉美术纸、艺术微喷,2021,Ed.3+2AP

Chen Qiulin, Drown-Performance Photography, Hahnemuehle Photo Rag 308gsm, Giclée print, 2021, Ed.3+2AP


《溺》 延续了陈秋林自2003年来对以豆腐作为创作媒介及文化符号的创作探索。作品通过豆腐,这一极具代表性的东方食物,投射出艺术家对其所在本地文化及身份的思考。现场那从用以制作豆腐的模具中抽象而出的木质装置与当下全球疫情下的地缘禁锢建立起微妙的联系, 伴随女性表演者在该木质装置中的肢体实验 —— 她的肢体与豆腐进行不断触碰、交缠与对抗,呈现给我们的是一场悲壮的抗争,仿佛像折断翅膀的鸟儿却依旧逆风而行。而那因肢体在对抗过程中发出的哼唱与声响, 骤然撕裂了那份无力的脆弱与挣扎,从女性的角度揭示了当代社会下的脆弱与抗争。
Drown (2021) continues Chen Qiulin's artistic exploration of using tofu as a creative medium dating back to 2003. As a quintessential oriental food, tofu stands in for the artist's reflections on her own culture and identity. Inspired by the tofu making process, the large tofu covered wooden mold becomes both a stage and a cage for the performer, alluding to the geopolitical constraints of the current global pandemic. A female protagonist dancing in the wooden mold - her body touches, entangles and confronts the tofu, performing a tragic struggle, as if a bird with a broken wing screaming while flying against the wind. The vocalizations and bodily sounds piercingly tear through the powerless fragility and resistance, revealing the struggle and concealed vulnerability from the female perspective. 


丛文佳

Cong Wenjia


丛文佳,内欲,布面油画,130 × 130 cm,2021

Cong Wenjia, In the Desire, Oil on canvas, 130 × 130 cm, 2021


1994年出生的年轻艺术家丛文佳曾荣获第三届宝龙艺术大奖金奖。她的创作旨在现实图像中去想象和探索未知奇幻的世界 ,作品画面纯粹而自然,营造出一种灰色地带般的模糊的氛围感,透露出“没有着落”的错觉,并以这种“错觉”糅合一切看似无关联的图像。与此同时,“光”作为一个恒定的元素,持续出现在她的画面中,以平静而温和的形象调和了画面的情绪。

Born in 1994young artist Cong Wenjia have won the third Baolong Art Gold Award . Her creation  is to explore the influence of mechanical images processed by digital technology, artificial intelligence and other technologies on painting technology. The picture of her work is simple and natural, creating a vague sense of atmosphere like a gray zone, revealing a kind of "unsettled" illusion, and blending all seemingly unrelated images with this "illusion". At the same time, "light", as a constant element, continues to appear in her frame, harmonizing the mood of the picture with a calm and gentle image. 


何多苓

He Duoling


何多苓,Inside Richter No.3, 布面油画,200 × 150 cm, 2019
He Duoling, Inside Richter No.3, Oil on canvas, 200 × 150 cm, 2019

何多苓是中国当代抒情现实主义油画画家的代表。他的艺术具诗意的特质,重绘画性,唯美、优雅、感伤,他追求的是无拘无束的自由度。他的艺术造型功底坚实而全面,落笔之处,人物、景象充满生命活力。他在形式语言上所推崇的单纯感与中国传统水墨画具有异曲同工之妙,在洗练中见细致,于单纯中现复杂,表现出一种超然的精神境界和深层次的艺术追求。
He Duoling is a representative of contemporary Chinese lyrical realism oil painting artists. He Duoling's art has poetic characteristics, emphasizes painterliness, estheticism, elegance and sentimentality. What he pursues is unrestrained freedom. His artistic modeling skills are solid and comprehensive. Where he writes, characters and scenes in his paintings are full of vitality. His sense of simplicity in formal language is similar to that of traditional Chinese ink painting. It is meticulous after refining and complex in simplicity, showing a detached spiritual realm and deep-seated artistic pursuit.


李昌龙

Li Changlong


李昌龙,口感!,布面油画,100 × 160 cm,2022

Li Changlong, Texture!, Oil on canvas, 100 × 160 cm2022


李昌龙的绘画作品源于他对全球性问题的思考,涉及身份、移民、地缘政治等当代复杂问题,他将历史与现实图像抽离成语言符号,在一种对抗性的结构张力下完成艺术语言的整合。不管是造型语言还是色彩的不断生成,李昌龙都并没有提前进行预设,相反,追求的是画面内部的自然生长。在“地缘政治山水”的名称下,我们还可以看到李昌龙力图将画面的形式表达、审美趣味与中国传统绘画的视觉结构与审美习惯联系起来。

Li Changlong's paintings are derived from his thinking on global issues, involving complex contemporary issues such as identity, immigration and geopolitics. He separates historical and realistic images into language symbols, and completes the integration of artistic language under a confrontational structural tension. Regardless of the continuous generation of modeling language or color, Li Changlong does not make presets in advance. Instead, he pursues natural growth inside the picture. Under the name "geopolitical landscape", we can also see that Li Changlong tries to connect the formal expression and aesthetic taste of the picture with the visual structure and aesthetic habits of traditional Chinese painting.


漆澜

Qi Lan


漆澜,晓看红湿处(三),手工皮纸综合材料,129 × 87 cm,2023-2024

Qi Lan, Morning Flowery Road After Rainy Night III, Mixed media on handmade bast paper, 129 × 87 cm, 2023-2024


漆澜早年熟读中国经典,对先秦诸子、诗经、楚辞及唐宋诗文的诵读和研习曾伴随了他的少年和青春时代。经年累月的文字诵读与绘画训练不断对流交融,在现代的文化情境中互相冲突、左右互搏,形成了独特的具有压迫性和叛逆性的绘画语言。绘画创作对于他来说,是知识、经验和思想的辩诘与重建。他的每一张作品都反复地推敲和质询,他利用高密度的语言和多变的修辞手法,在与古今中外的经典的对话、辩诘中,寻找语言机锋,借题发挥,推演出复杂多变的修辞方式和书写方式,并以多种介质、杂沓繁复的方式对抗机器成像的均质化。他强调手感和材料语言的肉身体验,长期潜心研究传统文人绘画和西方现代绘画,力求构想一种文人教养的书写自洽感,赋予传统书写语言以全新的当代视觉形态,并呈现出崭新的文化性格。

In his early years, Qi Lan read the Chinese classics and studied the poetry of the pre-Qin scholars, The Book of Songs, The Songs of Chu and the poetry of the Tang and Song dynasties throughout his youth. The long years of literal reading and painting have constantly intermingled, clashing with each other in the modern cultural context, forming a unique oppressive and rebellious painting language. Painting is for him a debate and reconstruction of knowledge, experience and thought. Each of his works is repeatedly debated and questioned. Using high-density language and variable rhetorical techniques, he searches for rhetorical opportunities in dialogues and debates with the classics of the past and present, drawing on them to deduce complex and varied rhetorical and writing styles, and to counter the homogenization of machine imaging with a variety of mediums and a miscellany of complexities. He emphasizes the physical experience of hand and material language, and has long studied traditional literati painting and Western modern painting, striving to conceive a sense of self-consistency in writing of literati cultivation, giving the traditional writing language a new contemporary visual form and presenting a novel cultural character.


饶维懿

Rao Weiyi


饶维懿, 微风呼啸, 布面丙烯, 180 × 150 cm, 2024
Rao Weiyi, The Breeze Whistles, Acrylic on canvas, 180 × 150 cm, 2024

饶维懿一直力图在图像泛滥的后网络时代,重建一条经典绘画与不断自我意义解构的消费性图像之间“和谐共处”的方法通道,以解决多元文化、多重叙事对绘画造成的表达不适和意义缺失。作为年轻一代的新锐画家,饶维懿将网络图像的独特质感转换为实验性的绘画语言,从网络图像独有的清晰度缺失,拼贴,以及荒诞当中,凸显碎片化的视觉逻辑。同时,他用绘画的方式还原图像的电子质感,用笔触和颜料复制像素的视觉特征,带来不同以往的色彩,肌理,以及构图的组合,由此将绘画变成一种创造性的视觉“复制品”。

Rao Weiyi has been striving to rebuild a "harmonious coexistence" method channel between classic painting and consuming images that constantly deconstruct their own meanings in the post internet era where images are rampant, in order to solve the expression discomfort and lack of meaning caused by multiculturalism and multiple narratives in painting. As an emerging painter of new era, Rao Weiyi transformed the unique texture of network images into experimental painting language, highlighting the visual logic of fragmentation from the characteristic feature such as lack of clarity, collage, and absurdity of network images. At the same time, he restores the electronic texture of images through painting, using strokes and pigments to replicate the visual features of pixels, bringing different combinations of colors, textures, and compositions, thus turning painting into a creative visual "replica".

王俊

Wang Jun


王俊,无题(雨),布面油画,200 × 150 cm2020
Wang Jun, Untitled (Rain), Oil on canvas, 200 × 150 cm,2020


王俊,1974年生于重庆, 2005年毕业于四川美术学院版画系,获硕士学位。王俊的创作方式主要涉及到绘画和装置,作为一个不可救药的怀疑论者,他的创作不是按单一的线性在发展。他不断地转换媒介,不断地去搅拌快要凝固的一些东西,去打乱并重建自身的逻辑,他希望作品的线索可以独自生发,也可以适时相交,彼此碰撞,相互成为追逐的对象。近年来绘画在王俊的创作中占有很大的比重,他将绘画视为一个词汇,是一个中性的对象,在遮蔽与敞开交替往复的挣扎中,去制造一个让观看欲望不断落空的现场。王俊在意的是作品与作品之间可能建立起来的结构关系——一种“探讨性的观看”。

Wang Jun, born in 1974 in Chongqing, graduated from the Printmaking Department of Sichuan Fine Arts Institute in 2005 with a master's degree. His creative approach mainly involves painting and installation. As an incorrigible skeptic, Wang Jun's work does not develop in a single linear trajectory. He continually shifts mediums, stirring up elements that are on the verge of solidification, disrupting and reconstructing his own logic. He hopes the threads of his works can develop independently, intersect at opportune moments, collide with one another, and become objects of pursuit. In recent years, painting has played a significant role in Wang Jun's practice. He views painting as a vocabulary, a neutral object that struggles between concealment and exposure, creating a site where the desire to view is perpetually thwarted. What Wang Jun values is the potential structural relationship that can be established between his works—a kind of "exploratory viewing."


王绍强

Wang Shaoqiang


王绍强,亥时蓝溪II,纸本水墨,125 × 125 cm,2023

Wang Shaoqiang, Blue Stream After Nightfall II, Ink on paper, 125 × 125 cm, 2023


基于对中国文化传统的热爱和信心,王绍强独具慧眼,逆流而动,观有品无,以一种打通中西古今艺术的胸怀和观今见古的文化立场,借鉴西方现代科学精神的利器,对中国水墨艺术、特别宋以后的文人画传统进行了系统的研究和反思,并在水墨艺术与地理学、地质学、人类学、考古学等学科的跨界互动和交融中,以当代艺术的视野从媒材、物理和制作性等维度,对传统进行了富于创造力和想象力的重构,发展出一套独特的视觉语言逻辑和艺术观看的工作方法。在王绍强的探索中,水墨文化传统的延续和激变在当下现实中构成了富有张力的两极。艺术家对世界的“观看”,也通过“仰观”与“俯察”的宇宙漫游,由神话进入历史,从仙境落入人间。
Based on his love and confidence in the traditional Chinese culture, Wang Shaoqiang cultivated a unique insight, which helped him move against all the obstacles, hence observing what is good and what is not. With a cultural stance of connecting ancient and modern art between China and the West, the present and the past, drawing inspiration from the spirit of modern Western science, Wang Shaoqiang has conducted a systematic study and reflection on Chinese ink art, especially the literati painting tradition after the Song Dynasty. He has also studied and reflected on the relationship between ink art and geography, geology, anthropology, archaeology and other disciplines. A creative and imaginative reconstruction of tradition has been carried out from the perspectives of contemporary art, including media, physics, and production, which helped him develop a unique set of visual language logic and artistic viewing methods. In Wang Shaoqiang's exploration, the continuation and upheaval of ink art culture tradition constitute a tense bipolar situation in current reality. The artist's ‘observation’ of the world is also achieved through the cosmic wandering of ‘looking up (to the universe)’ and ‘looking down (to the fine dust)’, entering history from mythology and falling into the human world from Utopia.


伍礼

Wu Li


伍礼,烈日下的果实,布面油画,180 × 150 cm,2024

Wu Li, Fruits Under the Sun, Oil on canvas, 180 × 150 cm, 2024


伍礼是近年中国当代绘画表现最为突出的艺术家之一,浓郁炙热的情绪和极具表现性的绘画语言让他的作品充满着内在生命的张力,真诚而饱含能量,他所有的养分都来自对周這生活的体验和感悟,对消瞬即逝的片段的敏锐捕捉。伍礼选取描绘的对象通常是身边人和物,对绘画的纯猝热爱在长期的观察、思考以及和媒介的对话中形成的绘画语言真挚而热烈,笃定而有力。伍礼的艺术实践衔接着近百年来中国现代主义艺术进程中的断层部分,以及从入笔即始的东方书写性在西画语言中的变革。

Wu Li is one of the most promising young Chinese contemporary artists. His intense emotions and expressive painting filled his works with inner strength, the sincerity and energy of his work which made him stand out from his peers. All of his prominence comes from his own experience and perception of everyday life. Keen on capturing each of the fleeting moments. The objects Wu Li chose to depict are usually the people and objects around him. The passion of painting formed in the long - term observation, thinking, and dialogue with the media, the painting language is sincere and passionate, determined and powerful. Wu Li's artistic practice happened to be precisely part of the shift of Chinese modernist art movement in the past 100 years, his practice also reflected the transformation of oriental writings throughout the artistic language of western paintings.

                                  

杨述

Yang Shu


杨述,WT 2020 No.18,布面丙烯,自喷漆,树脂,硅胶,木炭条,纸片,纸胶带,220 × 180 cm,2020

Yang Shu, WT 2020 No.18, Acrylic, spray paint, resin, silicone, charcoal, paper sheets and paper tape on canvas, 220 × 180 cm, 2020


杨述是中国实验绘画早期的探索者。他天生的造型才华,以及扎实的学院写实功底帮助他建立了对抽象的结构与色彩的深入认知。从1990年代开始,杨述的创作就逐渐从受表现主义影响的非具象作品,发展为今天具有独特魅力的“杨述式”的视觉创造。他的创作不仅关注现实世界的变迁,还将批判精神和美学创造融为一体,将对平面结构的破坏转化为综合材料的重组,凝结出冷峻而富有爆发力的诗意。

Yang Shu is an early explorer of experimental painting in China. His inherent styling talent and steady academic sketch helped him to form the deep cognition of abstract structure and color from the perspective of classical aesthetics. Since 1990s, Yang Shu’s work has been gradually transformed from the non-figurative art that influenced by the expressionism to the present visual creation with the unique “Yang Shu” glamour. His work not only sheds lights on the changes of the physical world, but also integrates the critical spirit and the aesthetic creation; it transforms the structural damage into the composite-materials reconstruction, and condenses the cold yet fully poetic explosive-force.

翟倞

Zhai Liang


翟倞,香皂也有梦,布面油画,180 × 135 cm,2024

Zhai Liang, Soap Also Has Dreams, Oil on canvas, 180 × 135 cm, 2024


知识作为绘画的养份,自然的闪现,抑或作为一个恰当的背景,激发出艺术家的想象力。一个故事,一个词语,都会成为这样的诱因。翟倞在他庞杂的知识系统里面,跳跃式的选择主题,根据所画出的作品,推衍出下一个作品该怎么做,形成了一个视觉逻辑,所以,每个作品都很鲜活,反映了艺术家在处理新的作品时的笨拙和朴素。而作品之间是在一个或大或小的,相同兴趣方向上的,慢慢的通过艺术家自己逐步地,言之有物地,切身体验的方式来建构一个自由的视觉体系。

Knowledge serves as a nutrient for painting, flashing before us spontaneously, or acting as a suitable background that can incite the imagination of the artist. Whether it's a story or a word: eventually they all take on this role of incentive. Within his bulky, diversified knowledge system, Zhai Liang takes a hopping/dipping approach to his selection of themes. Based on a previous painting he then further infers how a new piece should be done, which results in a visual logic. Hence, every work is brimming with freshness and life, reflecting the clumsiness and modesty of the artist with respect to any new painting. As for the works among themselves, some are large and some are small, but all of them share a similar orientation of interest. By means of gradual, substantial and personal experience of the artist himself, his paintings contribute to the forging of an unbridled visual system.



同期展览




王川个展 —— 线的路径
展览日期:2024/10/12 - 12/20
出品:千高原艺术空间
艺术家:王川
作品媒介:绘画
展览地点:四川省成都市高新区盛邦街,铁像寺水街南广场,千高原艺术空间




千高原艺术空间 | A Thousand Plateaus Art Space
千高原艺术空间2007年创立于中国成都,是致力于展示并推进中国当代艺术的专业性画廊,设有艺术作品展示厅,影像资料收藏和放映室。主要研究、展示和推动与中国当代艺术文化相关的优秀作品和实验性主体项目,积极开展国内、国际的合作项目。

千高原艺术空间主要展示和推出成长中的有突出才能和价值的艺术家的作品和项目,并发现和推动新的有创造力的艺术家,迄今主要代理和合作的老中青三代艺术家超过20位。通过展览、博览会、学术讨论活动、出版等方式,致力于构架艺术家和社会、机构、收藏者之间的沟通渠道,提供包括艺术作品销售、量身定做的艺术项目、收藏品咨询管理、艺术教育项目以及展览策划。


除了在超过1000平方米的画廊空间的展览项目,千高原艺术空间亦积极参加国际国内的重要艺术博览会,包括香港巴塞尔艺术展 (Art Basel HK)、香港国际艺术展(ART HK)、艺术登陆新加坡(Art Stage Singapore)、今日亚洲 | 巴黎亚洲艺术博览会 (Asia Now | Paris Asian Art Fair)、上海廿一当代艺术博览会(ART021)、上海西岸艺术与设计博览会(West Bund Art & Design)、艺览北京 JING ART、艺术成都 Art Chengdu、上海艺术影像展(Photo Shanghai)、西班牙路普艺术节(Festival LOOP)、Paris Internationale 、LISTE in Basel等等。


A Thousand Plateaus Art Space was founded in 2007 in Chengdu, China. It is a professional gallery committing to presenting and promoting China’s contemporary art. Equipped with exhibition halls for artworks and collections and a screening room for videos and discussions, it focuses on researching, presenting and promoting outstanding works and experimental projects of China’s contemporary art and culture by carrying out domestic and international projects.


A Thousand Plateaus Art Space devotes itself to presenting works by emerging artists who have outstanding talent and merit, and to discovering and promoting new creative artists. To date, it has represented and cooperated with over 20 artists of all ages. Using exhibitions, art fairs, academic discussions, publications and so forth, it is dedicated to establishing the communication channels between artists and the society, institutions and collectors. The gallery also organizes artwork sales, tailored art projects, collection management consultings, art education projects and curatings.


In addition to the exhibitions and events in the over 1,000 square meters gallery space, A Thousand Plateaus Art Space also takes an active part in important international art fairs including Art Basel in HK, Art Hong Kong, Art Stage Singapore, Asia Now | Paris Asian Art Fair, ART021, West Bund Art & Design, JING ART, Art Chengdu, Photo Shanghai, Festival LOOP and Paris Internationale, LISTE in Basel etc.. 

     ▲向下滑动查看更多


更多讯息请关注



千高原艺术空间 A THOUSAND PLATEAUS ART SPACE

开放时间:周二至周日(周一闭馆),11:00-18:30
地址:中国. 四川省成都市高新区盛邦街,铁像寺水街南广场
电话: +86-28-8512 6358
邮箱:info@1000plateaus.org
网址:www.1000plateaus.org
微信:千高原艺术空间


长按二维码关注 Follow Us
小红书 RED: @千高原艺术空间

千高原艺术空间
2007年创立于中国成都,是致力于中国当代艺术的专业画廊。通过展览、博览会、学术研讨、出版等形式,构架艺术家和社会、机构、收藏者之间的交互平台;提供包括艺术作品交易、艺术项目定制、藏品管理及展览策划等服务。
 最新文章