Paris Internationale 2023展位 Booth | 2.5B
艺术家 | 毕蓉蓉、罗明君
Artists | Bi Rongrong, Luo Mingjun
贵宾预展(仅限邀请)|VIP PREVIEW (INVITED ONLY)
2023.10.17, 11:00-20:00
公众开放|PUBLIC DAYS
2023.10.18, 12:00-19:00
2023.10.19, 12:00-19:00
2023.10.20, 12:00-19:00
2023.10.21, 12:00-19:00
2023.10.22, 12:00-19:00
展览地点|Venue
17 RUE DU FBG POISSONNIERE, PARIS
千高原艺术空间将在Paris Internationale 2023呈现艺术家毕蓉蓉和罗明君的双人展, 展出毕蓉蓉的 "生长的风景 "系列新作和罗明君的 "散开的星星 "纸上水墨系列作品。
绘画一直是毕蓉蓉与周围环境和世界交流的一种方式。在这里,她将植物图像转化为自己的绘画手稿,线条、片段和色彩与之前的作品系列交织在一起,又形成新的独立结构,在纸张之外三维空间里“生长”,最终以壁纸的形式蔓延到物理空间的绘画,就像藤蔓一样沿着墙壁和窗户爬行。与之形成鲜明对比的是,罗明君将宣纸分别装裱在绷有棉布的画框上,摆脱了书法的束缚,在画布之间随意点缀水墨痕迹,以中国传统水墨画加以托裱的技法创作出具有当代形式的艺术作品, 展位2.5B。
For Paris Internationale 2023, A Thousand Plateaus will present a two person show with featured works by Bi Rongrong and Luo Mingjun. Presenting an interactive room decorated with ink on paper works, floating drawings and weavings, and a wallpaper that grows out from these drawings into the room, we will showcase a body of new work from Bi Rongrong’s "A Growing Landscape" series and a selection of ink works from Luo Mingjun’s "Break Up Star" Series.
Drawing-as-practice has always been a means for Rongrong to communicate with her surroundings and the world. Here she transformsplants into her drawing manuscripts, where the lines, fragments and colors are intertwined with her previous work series, yet forming new independent structures that grow beyond the paper and eventually spread into a physical space in the form of wallpaper, like vines creeping along the walls and windows. On the contrast, on rice paper individually mounted on wooden panels, Mingjun freed herself from calligraphy and dotted the square segments with randomly orchestrated ink marks, creating contemporary non-figurative works with techniques of traditional Chinese ink painting and framing.Booth.2.5B.
毕蓉蓉
Bi Rongrong
▲毕蓉蓉,生长中的风景(IV)-- 织物 01,提花织物部分:羊毛线,棉线 , 布条部分:侗布(棉布上植物染色与表面刷鸡蛋清),155 × 114.5 cm,2023,Ed.3+1APBi Rongrong, A Growing Landscape (IV) -- Textile 01, Jacquard fabric part: wool thread, cotton thread , Fabric part: Dong cloth (Botanical dyeing on cotton with surface brushed with egg white) , 155 × 114.5 cm, 2018, Ed.3+1AP从收集材料到绘画,再到将作品发展成场域特定的空间装置作品,以素描为基础的艺术实践(drawing-as-practice)成为毕蓉蓉解读周遭环境、与世界沟通的一种方式。它使她的作品超越了绘画这一种媒介,以不同的意义和形式不断成长进不同的空间,生长为另一种图像风景。
“在'生长中的风景'系列中,我将从网络、日常周遭采集的植物图像进行了解读,以绘画与织物的方式将它们进行了解码与转换。植物们的天然属性与生长环境之间相互影响及关联,这种关系也将我们人类紧密的捆绑在了一起。
我尝试借由这种关联,将采集的这些数字化、图像化的素材与我所处的环境进行连续的对话,构建这些素材的过程可以用“编织”来形容,’编织’将绘画、织物交错融入空间,它使得绘画与织物有了另一种自由的可能性,同时也映射了我对环境与自我之关系的思考。”
—— 毕蓉蓉
毕蓉蓉的作品如同成长的种子一般,从一个纹样开始,随着时间和空间的不断变化而成长成一棵繁茂的植物。此次巴黎国际艺术博览会上呈现的新作"生长的风景(IV) (2023)"是这个系列的第四次演变--从绘画和编织作品延伸到特定场地的墙面和窗户上的空间装置,进一步展现了艺术家艺术创作实践中不断生长的活力。
From collecting materials, to drawing, to developing the pieces into site-specific installations, drawing-as-practice becomes a way for Bi Rongrong to communicate with her surroundings and the world. It allows her work to live beyond one medium, growing into different spaces, and little by little transforming the life-based elements into the image landscape of another self.
"In the 'A Growing Landscape' series, I interpret images of plants collected from the internet and her daily surroundings. Then I decode and transform them through my paintings and textile works. The natural properties of plants and the environments in which they grow interact and relate to each other, and I found this relationship inspires and resembles to how us as human beings bind with ourselves and the nature.
I try to make use of this relationship to bring the digital and pictorial materials I collected into a continuous dialogue with my environment. The process of constructing these materials can be described as 'weaving', which integrates paintings and fabrics into the space. This way of working gives the paintings and fabrics another possibility of freedom, and at the same time maps out my thoughts on the relationship between the environment and myself."
---- Bi Rongrong
Like a seed, her works start with a pattern and grows with the constant transformation of time and space, just as a thriving plant. And this time for Paris Internationale, Bi Rongrong continues her "A Growing Landscape" series to its fourth evolution - creating new body of work that extend beyond the drawings and weavings to spacial installations on the site-specific wall and windows - further shows the vitality of this continuing growth in her practice.
罗明君
Luo Mingjun
▲罗明君,散开的星星125,裱在棉布上的宣纸水墨,80 × 70 cm,2020-2021Luo Mingjun, Break Up Star 125, Ink on rice paper mounted on cotton frame, 80 × 70 cm, 2020-2021罗明君从书法中释放出来, 在40裱着宣纸的画面上, 用墨点或墨迹进行了偶然的有节奏的移动. 结果: 作品题为---散---人们永远无法将这40块 « 星星 » 的片断合而为一, 每个元素按自己的方式运转(四散的,离心运动的,渐弱的等),让它们成为独特的,不可复制和再现的。这个解放了的滴落致使艺术家与中国传统的书法以及风景画做了分割, 这个简洁的形式, 即使其方法让人想起传统写意中表达的 « 泼墨 »方式; 她还是带动了一个理性作品的完成------证明了中国水墨的极简意境: 一个墨点(即使比笔点更小)和其纸面的空白处本质上是相等的。
—— 原洛桑美术馆馆长Bernard Fibicher博士
Luo laid out 40 sheets of rice paper mounted on the same amount of wood panels in four rows of ten elements. Liberated henceforth from calligraphy, she produced spots and stains of ink onto these square surfaces according to a random rhythm. The result was a work with a significant title - Break up -, with forty fragments of “constellations” impossible to reassemble into one single picture, for each element obeyed its own laws (of dispersal, of centrifugal movement, of dilution, etc.), and therefore rendered unique and impossible to copy or to reproduce. This liberating dripping allows the artist to move away from calligraphy and the classical Chinese landscape, with representation in short. Even if this technique refers to the traditional landscape style called “spattered ink”; it contributes towards creating an analytical artwork, by underlining the minimal ingredients of China ink: the dot of ink (which is an even smaller unit than a brushstroke) and the paper which is equivalent to the background.
---- Former curator of Musée Cantonal des Beaux-Arts Dr. Bernard Fibicher
毕蓉蓉, 1982年出生于宁波,现生活工作于上海。2005年于西南大学中国画专业获得学士学位,2008年于四川大学中国画山水画专业获得硕士学位,继而在荷兰获得Frank Mohr学院绘画专业艺术硕士学位。近几年,毕蓉蓉通过驻留等方式造访了不同城市,以个人化的视角对它们展开观察与记录。其主要方法就是采集并提取“纹样”,这些纹样来自当地的自然风景,建筑,街头海报,或者日常物体的表面。这些纹样就像不同城市和不同文化的皮肤,也成为艺术家个人的记忆碎片。作为创作素材,它们重新构建出层层交错的时空和风景,也凝聚了艺术家真实经验中的境遇,情感,故事,以及想象。对毕蓉蓉来说,构建这些素材的过程可以用“编织”来形容。通过绘画、传统手工编织、机器织造、动画、空间装置等方式,她不断地寻找新的方法,赋予不同素材全新且有机的联系,并将自己对不同素材的理解融入其中。“编织”是一个创造性的过程,它既是将素材处理为“丝线”的同质化过程,也是令它们展现出原有意义之外的可能性的自由化过程。两者的矛盾性包含了艺术家对环境和自我之关系的思考,以及对碎片化的视觉信息的全新延展性的探索。Bi Rongrong, born in 1982 in Ningbo, currently lives and works in Shanghai. She received her BA in Chinese Traditional Painting at Southwest University in 2005, and received her MA in Chinese Traditional Landscape Painting at Sichuan University in 2008, followed by an MFA in Painting from the Frank Mohr Institute in the Netherlands.In recent years, Bi Rongrong has been visiting different cities through residencies and trips, observing and recording them from a personal perspective. The main method is to collect and extract "patterns" from local natural landscapes, architecture, street posters, or surfaces of everyday objects. These patterns are like the skin of different cities and cultures that also become fragments of the artist's personal memory. As creative materials, they reconstruct layers of intertwined space and time and landscapes, as well as the situations, emotions, stories, and imaginations of the artist's real experiences.For Bi Rongrong, the process of constructing these materials can be described as "weaving". Through drawing, painting, traditional hand weaving, machine knitting/weaving, animation, and spatial installations, she is constantly searching for new methods to give different materials new and organic connections, and to incorporate her own understanding of different materials into them. "Weaving" is a creative process, which is both a homogeneous process of treating materials as "threads" and a liberating process of making them reveal possibilities beyond their original meanings. The contradiction between the two involves the artist's reflection on the relationship between the environment and the self, as well as her exploration of the new extensibilities of fragmented visual information.
罗明君生于中国,她于1979年至1983年在湖南师范大学美术学院接受了艺术教育。随后留校担任助教,并在1984年获得湖南省奖项。1985年,她与其他艺术家一同创立了“0艺术团体”,这是一个前卫的艺术家集体。于1987年,她移居瑞士,并在比尔市定居下来。自那时以来,她定期在伯尔尼州举办个人展览,并分别在1994年和1996年获得Ernst Anderfurhen奖,2008年获得伯尔尼女性艺术奖, 2017年获得伯尔尼州的“此处和他处”奖学金。她的个人展览包括2006年在上海Creek艺术中心,2008年在比尔的Pasquart美术馆,以及2016年在Pully艺术博物馆。她由巴塞尔的Gisèle Linder画廊代表,并参加了许多其他集体展览,包括在努沙泰尔艺术与历史博物馆的“纸上之美”展览(2021年),在中国广东美术馆的“两湖潮流-中国湖北与湖南当代艺术1985-2009”展览(2009年),以及在马德里CaixaForum的“意派:中国抽象艺术三十年”展览(2008年)等。罗明君的艺术实践探索身份和记忆的概念。她的中西文化之间感到的困扰与矛盾,将自己的工作视为一个“第三空间”,这是一个融合亚洲和西方传统、发展出自己语言的混合且富有创造力的领域,并不断在亚洲和西方之间进行对话。从2007年开始,她尝试捕捉基于家庭照片中记忆的难以捉摸的特质的绘画。这些照片般的形象在现实与回忆之间摇摆不定,勾勒出个人过去的淡淡痕迹。Born in China, Mingjun Luo studied at the Academy of Fine Arts of Hunan Normal University between 1979 and 1983. As an assistant-teacher of drawing at the Academy of Fine Arts, she was awarded the Hunan Province Prize in 1984. In 1985, she founded the "0 Art Group", a collective of avant-garde artists, with her fellow students. She arrived in Switzerland in 1987 and settled in Biel.From then on, she regularly exhibited in the canton of Berne and was awarded the Ernst Anderfurhen Prize in 1994 and 1996, the Frauenkunstpreis Berne in 2008 and the "Here and Elsewhere" grant from the canton of Berne in 2017. The personal exhibitions that marked her career took place in 2006 at the Creek Art Center in Shanghai, in 2008 at the Centre Pasquart in Bienne and in 2016 at the Musée d'art de Pully. Represented by Galerie Gisèle Linder in Basel, she has had numerous group exhibitions, includingSur papier at the Musuem of art and history of Neuchâtel (2021), Chinese Contemporary Art in Hubei & Hunan 1985-2009 at the Guangdong Museum of Fine Arts in China (2009) and The Yi School: Thirty Years of Chinese Abstract Art at CaixaForum in Madrid (2008).Mingjun Luo's practice is an exploration of notions of identity and memory. Torn between Chinese and Western culture, she sees her work as a "third space", a hybrid and fertile ground where she feeds off different traditions and develops her own language, in a continuous movement between Asia and the West.Since 2007, she has sought to capture the elusive aspect of memory in drawings based on family archives. Oscillating between reality and memory, the evanescent images evoke faded photographs, traces of a personal past.千高原艺术空间 | A Thousand Plateaus Art Space千高原艺术空间2007年创立于中国成都,是致力于展示并推进中国当代艺术的专业性画廊,设有艺术作品展示厅,影像资料收藏和放映室。主要研究、展示和推动与中国当代艺术文化相关的优秀作品和实验性主体项目,积极开展国内、国际的合作项目。千高原艺术空间主要展示和推出成长中的有突出才能和价值的艺术家的作品和项目,并发现和推动新的有创造力的艺术家,迄今主要代理和合作的老中青三代艺术家超过20位。通过展览、博览会、学术讨论活动、出版等方式,致力于构架艺术家和社会、机构、收藏者之间的沟通渠道,提供包括艺术作品销售、量身定做的艺术项目、收藏品咨询管理、艺术教育项目以及展览策划。除了在超过1000平方米的画廊空间的展览项目,千高原艺术空间亦积极参加国际国内的重要艺术博览会,包括香港巴塞尔艺术展 (Art Basel HK)、香港国际艺术展(ART HK)、艺术登陆新加坡(Art Stage Singapore)、今日亚洲 | 巴黎亚洲艺术博览会 (Asia Now | Paris Asian Art Fair)、上海廿一当代艺术博览会(ART021)、上海西岸艺术与设计博览会(West Bund Art & Design)、艺览北京 JING ART、艺术成都 Art Chengdu、上海艺术影像展(Photo Shanghai)、西班牙路普艺术节(Festival LOOP)、Paris Internationale 、LISTE in Basel等等。A Thousand Plateaus Art Space was founded in 2007 in Chengdu, China. It is a professional gallery committing to presenting and promoting China’s contemporary art. Equipped with exhibition halls for artworks and collections and a screening room for videos and discussions, it focuses on researching, presenting and promoting outstanding works and experimental projects of China’s contemporary art and culture by carrying out domestic and international projects.A Thousand Plateaus Art Space devotes itself to presenting works by emerging artists who have outstanding talent and merit, and to discovering and promoting new creative artists. To date, it has represented and cooperated with over 20 artists of all ages. Using exhibitions, art fairs, academic discussions, publications and so forth, it is dedicated to establishing the communication channels between artists and the society, institutions and collectors. The gallery also organizes artwork sales, tailored art projects, collection management consultings, art education projects and curatings.
In addition to the exhibitions and events in the over 1,000 square meters gallery space, A Thousand Plateaus Art Space also takes an active part in important international art fairs including Art Basel in HK, Art Hong Kong, Art Stage Singapore, Asia Now | Paris Asian Art Fair, ART021, West Bund Art & Design, JING ART, Art Chengdu, Photo Shanghai, Festival LOOP and Paris Internationale, LISTE in Basel etc..
▲向下滑动查看更多
更多讯息请关注
千高原艺术空间 A THOUSAND PLATEAUS ART SPACE开放时间:周二至周日(周一闭馆),11:00-18:30地址:中国. 四川省成都市高新区盛邦街,铁像寺水街南广场