博览会︱千高原艺术空间参展2024 ART021 HONG KONG︱展位F1-03

企业   其他   2024-08-23 19:30   美国  





2024 ART021 香港廿一当代艺术博览会

2024 ART021 Contemporary Art Fair, Hong Kong

展位 Booth | F1-03


主画廊单元 Main Galleries

尊贵藏家预览|VIP PREVIEW (INVITED ONLY)

2024.8.29 13:00 - 20:00

2024.8.30 13:00 - 15:00


公众日|PUBLIC DAYS

2024.8.30 15:00 - 20:00

2024.8.31 13:00 - 20:00

2024.9.1   13:00 - 18:00


展览地点|Venue

管理局大楼 富艺斯亚洲总部 香港九龙西九文化区 柯士甸道西8号

Phillips Asia headquarters in the WKCDA Tower,West Kowloon Cultural District No. 8 Austin Road West Kowloon, Hong Kong


影像单元 VIDEOS

放映日期|DATE 

2024.8.29-9.01

放映地点|PLACE

亚洲协会香港中心

Asia Society Hong Kong Center

 *本单元门票需另行购买 Separate ticket purchase is required


千高原艺术空间欣然宣布参加2024香港廿一当代艺术博览会,我们将于82991在展位1F-03呈现何多苓、李昌龙、漆澜、饶维懿、王川、王绍强杨述及影像单元陈秋林、陈萧伊共九位艺术家的作品。
A Thousand Plateaus Art Space is pleased to announce our participation in the 2024 Hong Kong 21 Contemporary Art Fair, where we will be presenting works by He Duoling, Li Changlong, Qi Lan, Rao Weiyi, Wang Chuan, Wang Shaoqiang, Yang Shu, as well as the video unit of Chen Qiulin and Chen Xiaoyi, from August 29th to September 1st.



主画廊单元 Galleries
展位 Booth | F1-03

艺术家何多苓、李昌龙、漆澜、饶维懿、王川、王绍强杨述
Artists: He Duo Ling, Li Changlong, Qi Lan, Rao Weiyi, Wang Chuan, Wang Shaoqiang, Yang Shu


何多苓

He Duoling


何多苓,原上草 No.2,布面油画,200 × 150 cm,2020  

He Duoling, Grass on the Meadow No.2, Oil on canvas, 200 × 150 cm, 2020



何多苓是中国当代抒情现实主义油画画家的代表。他的艺术具诗意的特质,重绘画性,唯美、优雅、感伤,他追求的是无拘无束的自由度。他的艺术造型功底坚实而全面,落笔之处,人物、景象充满生命活力。他在形式语言上所推崇的单纯感与中国传统水墨画具有异曲同工之妙,在洗练中见细致,于单纯中现复杂,表现出一种超然的精神境界和深层次的艺术追求。

He Duoling is a representative of contemporary Chinese lyrical realism oil painting artists. He Duoling's art has poetic characteristics, emphasizes painterliness, estheticism, elegance and sentimentality. What he pursues is unrestrained freedom. His artistic modeling skills are solid and comprehensive. Where he writes, characters and scenes in his paintings are full of vitality. His sense of simplicity in formal language is similar to that of traditional Chinese ink painting. It is meticulous after refining and complex in simplicity, showing a detached spiritual realm and deep-seated artistic pursuit.




李昌龙

Li Changlong


李昌龙,群像—2,布面油画,100 × 80 × 2 cm,2024  

Li Changlong, Group Portrait—2, Oil on canvas, 100 × 80 × 2 cm, 2024



李昌龙的大型绘画作品源于他对全球性问题的思考,涉及身份、移民、地缘政治等当代复杂问题,他将历史与现实图像抽离成语言符号,在一种对抗性的结构张力下完成艺术语言的整合。不管是造型语言还是色彩的不断生成,李昌龙都并没有提前进行预设,相反,追求的是画面内部的自然生长。在“地缘政治山水”的名称下,我们还可以看到李昌龙力图将画面的形式表达、审美趣味与中国传统绘画的视觉结构与审美习惯联系起来。

Li Changlong's large-scale paintings are derived from his thinking on global issues, involving complex contemporary issues such as identity, immigration and geopolitics. He separates historical and realistic images into language symbols, and completes the integration of artistic language under a confrontational structural tension. Regardless of the continuous generation of modeling language or color, Li Changlong does not make presets in advance. Instead, he pursues natural growth inside the picture. Under the name "geopolitical landscape", we can also see that Li Changlong tries to connect the formal expression and aesthetic taste of the picture with the visual structure and aesthetic habits of traditional Chinese painting.




漆澜

Qi Lan


漆澜,致杜甫—江畔独步寻花,手工皮纸综合材料,129 × 88 cm,含框尺寸:147.5 × 106 cm,2024  

Qi Lan, To Du Fu—Strolling Alone among Flowers by Riverside, Mixed media on handmade bast paper, 129 × 88 cm. Framed size: 147.5 × 106 cm, 2024



漆澜长期研读杜诗,对杜诗文本文字及史实编年都进行过严谨而系统的考证。特别是对杜甫在成都时期的诗篇,如数家珍。成都是幸运的,杜甫的流浪成就了成都的历史华章,而成都,也为杜甫漂泊流离的人生带来了短暂的慰籍和快意。《江畔独步寻花》、《锦江春色来天地》是漆澜杜诗系列作品的新作。在他的笔下,想象着一个与流浪诗人邂逅的春天。杂沓的笔触,错综复杂的笔触,如诗人反复沉吟,层层叠叠,诗人沉吟的节奏与画家的笔触在一种晃动的节律中通融交汇,一步步地向诗人眼中那个遥远的春天靠近。

Qi Lan has studied the poems of Du Fu for a long time, and has conducted meticulously and methodically examined the poems’ language, textual integrity and historical setting. Qi is especially acquainted with Du Fu's poems during his time in Chengdu. Chengdu is fortunate because Du Fu's wanderings brought Chengdu's historical grandeur to fruition, and Chengdu also gave Du Fu some fleeting solace and joy in his dispersed and nomadic existence. The “Looking for Flowers Alone on the Bank” and “Jinjiang Spring Fills the Heaven and Earth” are the most recent artworks in Qi Lan’s series of the poems of Du Fu. In Qi’s works, he imagines a spring encountering with the nomadic poet. The intricate and complicated strokes, like the poet's repeated meditations, are layered on top of each other. The rhythm of the poet's meditations and the painter's strokes are blended in a kind of wobbling rhythm, approaching the distant spring in the poet's eyes step by step.




饶维懿

Rao Weiyi


▲饶维懿,刻意练习,布面丙烯,180 × 150 cm,2024
Rao Weiyi, Deliberate Practice, Acrylic on canvas, 180 × 150 cm, 2024


饶维懿一直力图在图像泛滥的后网络时代,重建一条经典绘画与不断自我意义解构的消费性图像之间“和谐共处”的方法通道,以解决多元文化、多重叙事对绘画造成的表达不适和意义缺失。作为年轻一代的新锐画家,饶维懿将网络图像的独特质感转换为实验性的绘画语言,从网络图像独有的清晰度缺失,拼贴,以及荒诞当中,凸显碎片化的视觉逻辑。同时,他用绘画的方式还原图像的电子质感,用笔触和颜料复制像素的视觉特征,带来不同以往的色彩,肌理,以及构图的组合,由此将绘画变成一种创造性的视觉“复制品”。

Rao Weiyi has been striving to rebuild a "harmonious coexistence" method channel between classic painting and consuming images that constantly deconstruct their own meanings in the post internet era where images are rampant, in order to solve the expression discomfort and lack of meaning caused by multiculturalism and multiple narratives in painting. As an emerging painter of new era, Rao Weiyi transformed the unique texture of network images into experimental painting language, highlighting the visual logic of fragmentation from the characteristic feature such as lack of clarity, collage, and absurdity of network images. At the same time, he restores the electronic texture of images through painting, using strokes and pigments to replicate the visual features of pixels, bringing different combinations of colors, textures, and compositions, thus turning painting into a creative visual "replica".




王川

Wang Chuan


▲王川,盒子之九,布面油画,150 × 100 cm,2015
Wang Chuan, Box No.9, Oil on canvas, 150 × 100 cm, 2015


王川是“伤痕美术”的代表人物。他早年猎足写实绘画,并斩获颇丰,在1985年新浪潮时期转向抽象艺术的创作。90年代末,王川身患恶疾却实现了顿悟式的转折,将创作带到了另一高度。他近年的作品潜藏着能量底蕴,通过大小、虚实、粗细、点线面的对比及形态的呈现,往往给人们接近于精神体验般的感受。这种自省和治疗式的创作因艺术家的个人遭遇而起,却意外地让艺术家更为本能地接近深层文化的交流,尤其是对于东方哲学的体验。王川作品的创作灵感丰富而复杂。有些源自国画里的线条转化在布面油画上,也有涂画,有些既有抽象又有具象元素。如同王川怀疑抽象的纯洁性一样,他也怀疑写实的力量。

Wang Chuan is a key figure in the Scar Painting movement. He began his early career as a successful realist painter and turned to abstract painting during the 1985 New Wave period. In the late 1990s, sudden illness brought Wang Chuan to a turning point that helped transform his practice. The energy at work in his more recent work arises from contrasts of scale, density, line and surface. This introspective and self-reflective way of working has enabled Wang Chuan to achieve insights, especially through the contemplation of oriental philosophy, The formal resources of his work are both rich and complex. There is the line as inherited from traditional Chinese art but transferred into oil on canvas; there is graffiti; doodling; drawing in paint; and there are elements of both abstraction and figuration. It is as if Wang Chuan is suspicious of the purity of abstraction and he is equally suspicious of the power of figuration.




王绍强

Wang Shaoqiang


▲王绍强,亥时蓝溪II,纸上水墨,125 × 125 cm,2023
Wang Shaoqiang, Blue Stream After Nightfall II, Ink on paper, 125 × 125 cm, 2023


基于对中国文化传统的热爱和信心,王绍强独具慧眼,逆流而动,观有品无,以一种打通中西古今艺术的胸怀和观今见古的文化立场,借鉴西方现代科学精神的利器,对中国水墨艺术、特别宋以后的文人画传统进行了系统的研究和反思,并在水墨艺术与地理学、地质学、人类学、考古学等学科的跨界互动和交融中,以当代艺术的视野从媒材、物理和制作性等维度,对传统进行了富于创造力和想象力的重构,发展出一套独特的视觉语言逻辑和艺术观看的工作方法。在王绍强的探索中,水墨文化传统的延续和激变在当下现实中构成了富有张力的两极。艺术家对世界的“观看”,也通过“仰观”与“俯察”的宇宙漫游,由神话进入历史,从仙境落入人间。

Based on his love and confidence in the traditional Chinese culture, Wang Shaoqiang cultivated a unique insight, which helped him move against all the obstacles, hence observing what is good and what is not. With a cultural stance of connecting ancient and modern art between China and the West, the present and the past, drawing inspiration from the spirit of modern Western science, Wang Shaoqiang has conducted a systematic study and reflection on Chinese ink art, especially the literati painting tradition after the Song Dynasty. He has also studied and reflected on the relationship between ink art and geography, geology, anthropology, archaeology and other disciplines. A creative and imaginative reconstruction of tradition has been carried out from the perspectives of contemporary art, including media, physics, and production, which helped him develop a unique set of visual language logic and artistic viewing methods. In Wang Shaoqiang's exploration, the continuation and upheaval of ink art culture tradition constitute a tense bipolar situation in current reality. The artist's ‘observation’ of the world is also achieved through the cosmic wandering of ‘looking up (to the universe)’ and ‘looking down (to the fine dust)’, entering history from mythology and falling into the human world from Utopia.



杨述

Yang Shu


▲杨述,无题2024 Y1,布面丙烯, 树脂, 彩色泥 ,200 × 130 cm,2024
Yang Shu, Untitled 2024 Y1, Acrylic, resin and colored clay on canvas, 200 × 130 cm, 2024


杨述是中国实验绘画早期的探索者。他天生的造型才华,以及扎实的学院写实功底帮助他建立了对抽象的结构与色彩的深入认知。从1990年代开始,杨述的创作就逐渐从受表现主义影响的非具象作品,发展为今天具有独特魅力的“杨述式”的视觉创造。他的创作不仅关注现实世界的变迁,还将批判精神和美学创造融为一体,将对平面结构的破坏转化为综合材料的重组,凝结出冷峻而富有爆发力的诗意。
Yang Shu is an early explorer of experimental painting in China. His inherent styling talent and steady academic sketch helped him to form the deep cognition of abstract structure and color from the perspective of classical aesthetics. Since 1990s, Yang Shu’s work has been gradually transformed from the non-figurative art that influenced by the expressionism to the present visual creation with the unique “Yang Shu” glamour. His work not only sheds lights on the changes of the physical world, but also integrates the critical spirit and the aesthetic creation; it transforms the structural damage into the composite-materials reconstruction, and condenses the cold yet fully poetic explosive-force.



影像单元 Videos


放映时间表 Videos schedule

陈秋林|彩条 Colour Line

2024.8.30 11:30

2024.8.31 16:00


陈萧伊|当特提斯海向西退却,留下残响 When Tethys Sea retreats westward, leaving the reverberation

2024.8.30 16:00

2024.8.31 11:30


放映地点 |亚洲协会香港中心 香港金钟正义道9号

Place |  Asia Society Hong Kong Center, 9 Justice Drive, Admiralty, Hong Kong



陈秋林

Chen Qiulin


▲陈秋林,彩条,视频(截图),8' 8'',2006
Chen Qiulin, Colour Line, Video (Still), 8' 8'', 2006


陈秋林用内敛,平实的创作方式,回应了全球当代艺术在面对社会,历史,与身份问题时惯用的,制造“奇观”的表现手法。这来自她对个体生活与生命的尊重:任何个体都不应该成为谈论身份问题的工具,而应该作为其本身被认知和表现。

“感受现实生活是我的创作出发点。这几年来我的创作一直和城市变化有着紧密的联系,三峡工程是发生在自己家乡的大事,我在成长的同时也感受到和自己生活息息相关的城市变化,我的家乡很小,只是三峡工程所涉及地区中的微不足道的小城市,我看着曾熟识的城市,接到,朋友们都在记忆里慢慢消失,昔日的奔腾的江水也变得象湖泊一样的平静,在所有一些沉默表象下还有数百万的移民在他乡开始他们新的生活,数百万的新楼房正在一片轰轰烈烈的吆喝声中拔地而起,我的家乡已经变成一个大工地,或许它也只是现在中国城市化进程中最微小的一个缩影,我只是一个记录者,用自己的眼睛和心情记录我曾经经历的这个历史时期展览内容。”

——陈秋林

Chen Qiulin responds to the global contemporary art world's tendency to create "spectacles" when addressing issues of society, history, and identity with a restrained and straightforward creative approach. This stems from her respect for individual life and existence: no individual should be used as a tool to discuss identity issues but should be recognized and represented as they are.

An affinity with reality is always the start of my creations. The last years my works have been closely related to urbanization. Since my home town is located on the borders of the Yangtze River, the construction of The Three Gorges Dam has directly affected my life. When growing up I could feel and see the effects of urbanization. My home is a very small town. The streets and alleys I used to know so well, the friends I used to hang out with are all slowly disappearing from my memory. The water once wild and surging is now as calm as a lake. Millions of people are starting another life in another place. Millions of buildings are being erected in new towns. My hometown has become a construction site; or maybe it is just the smallest epitome of the urbanization process that all cities in China are going through. I am only the person that records; with my own eyes and senses I record this small piece of history that I have experienced.

——Chen Qiulin




陈萧伊

Chen Xiaoyi



▲陈萧伊,当特提斯海向西退却,留下残响,视频(截图),25' 17'',2022
Chen Xiaoyi, When Tethys Sea retreats westward, leaving the reverberation, Video,(Still),25' 17'', 2022


6500 万年前,欧亚板块与印度板块的挤压,古特提斯海退却,横断山脉由此诞生,那些古老的矿床都诞生于海洋中。在中国西南山地的藏族彝族的传说中,矿石是山神的食物,而谁能预料到,人类千百年来,就这样夺走了山神的食物,从而铺开了通往现代文明的道路。《当特提斯海向西退却,留下残响》是以在高海拔山区所崇尚的白海螺作为线索。影像在定格镜头中切换,都与“风景”有关,而这些风景聚焦于中国西南横断山脉废弃的矿区与山林。对应影像的文本和旁白,分别是一位尔苏族的老人在用他们即将消失的濒危语言,讲述古老的白海螺传说;另一部分改写自诺瓦里斯未完成的小说《Heinrich von Ofterdingen (1802)》,探讨由地下世界引发的感知与思考。在生命尺度的短暂性与土地恒久变迁的关系中,召唤一个远古的时空;就如同影像,虽拍摄于当下的矿区废墟、自然与山林,但所在文本的复调中,引起的想象是关于地层时间的堆栈。白海螺如同一个钥匙的存在,作为一种尺度对话之间的联结,是从现在到过去的一种时间推移,从山峰回到海洋,从人回到石头。

The Hengduan Mountains were born 65 million years ago when the ancient Tethys Sea receded as a result of the compression of the Eurasian and Indian plates. Those ancient ore deposits were born in the ocean. In the legends of the Tibetan and Yi tribes in the mountains of southwestern China, ores are the food of the mountain gods. However, who could have predicted that mankind, for thousands of years, would just take away the food of the mountain gods, thus paving the way to modern civilization. “When Tethys Sea retreats westward” takes as its clue the white conch revered in high-altitude mountainous regions. The images are switched between freeze-frames and are all related to “landscapes”, which are focused on the abandoned mines and forests of the Hengduan Mountains in Southwest China.The text and narration corresponding to the image are respectively an old man of the Ersou tribe narrating the ancient legend of the white conch in their endangered language that is about to disappear. The other part is rewritten from the unfinished novel Heinrich von Ofterdingen (1802) by Novalis, which explores the perceptions and reflections triggered by the underground world. In the relationship between the transience of the scale of life and the constant change of the land, an ancient time and space is summoned. Just as the images, although taken in the ruins of the mine, the nature and the mountains of the present day, in the polyphony of the text, the imagery aroused is a stack of stratigraphic time. The white conch exists as a key, as a link between a dialog of scales, a time lapse from the present to the past, from the mountains back to the sea, from people back to stones.




千高原艺术空间 | A Thousand Plateaus Art Space
千高原艺术空间2007年创立于中国成都,是致力于展示并推进中国当代艺术的专业性画廊,设有艺术作品展示厅,影像资料收藏和放映室。主要研究、展示和推动与中国当代艺术文化相关的优秀作品和实验性主体项目,积极开展国内、国际的合作项目。

千高原艺术空间主要展示和推出成长中的有突出才能和价值的艺术家的作品和项目,并发现和推动新的有创造力的艺术家,迄今主要代理和合作的老中青三代艺术家超过20位。通过展览、博览会、学术讨论活动、出版等方式,致力于构架艺术家和社会、机构、收藏者之间的沟通渠道,提供包括艺术作品销售、量身定做的艺术项目、收藏品咨询管理、艺术教育项目以及展览策划。


除了在超过1000平方米的画廊空间的展览项目,千高原艺术空间亦积极参加国际国内的重要艺术博览会,包括香港巴塞尔艺术展 (Art Basel HK)、香港国际艺术展(ART HK)、艺术登陆新加坡(Art Stage Singapore)、今日亚洲 | 巴黎亚洲艺术博览会 (Asia Now | Paris Asian Art Fair)、上海廿一当代艺术博览会(ART021)、上海西岸艺术与设计博览会(West Bund Art & Design)、艺览北京 JING ART、艺术成都 Art Chengdu、上海艺术影像展(Photo Shanghai)、西班牙路普艺术节(Festival LOOP)、Paris Internationale 、LISTE in Basel等等。


A Thousand Plateaus Art Space was founded in 2007 in Chengdu, China. It is a professional gallery committing to presenting and promoting China’s contemporary art. Equipped with exhibition halls for artworks and collections and a screening room for videos and discussions, it focuses on researching, presenting and promoting outstanding works and experimental projects of China’s contemporary art and culture by carrying out domestic and international projects.


A Thousand Plateaus Art Space devotes itself to presenting works by emerging artists who have outstanding talent and merit, and to discovering and promoting new creative artists. To date, it has represented and cooperated with over 20 artists of all ages. Using exhibitions, art fairs, academic discussions, publications and so forth, it is dedicated to establishing the communication channels between artists and the society, institutions and collectors. The gallery also organizes artwork sales, tailored art projects, collection management consultings, art education projects and curatings.


In addition to the exhibitions and events in the over 1,000 square meters gallery space, A Thousand Plateaus Art Space also takes an active part in important international art fairs including Art Basel in HK, Art Hong Kong, Art Stage Singapore, Asia Now | Paris Asian Art Fair, ART021, West Bund Art & Design, JING ART, Art Chengdu, Photo Shanghai, Festival LOOP and Paris Internationale, LISTE in Basel etc.. 

     ▲向下滑动查看更多



更多讯息请关注


千高原艺术空间 A THOUSAND PLATEAUS ART SPACE

开放时间:周二至周日(周一闭馆),11:00-18:30
地址:中国. 四川省成都市高新区盛邦街,铁像寺水街南广场
电话: +86-28-8512 6358
邮箱:info@1000plateaus.org
网址:www.1000plateaus.org
微信:千高原艺术空间


长按二维码关注 
Follow Us

千高原艺术空间
2007年创立于中国成都,是致力于中国当代艺术的专业画廊。通过展览、博览会、学术研讨、出版等形式,构架艺术家和社会、机构、收藏者之间的交互平台;提供包括艺术作品交易、艺术项目定制、藏品管理及展览策划等服务。
 最新文章