Nanjing Art Fair International展位 Booth. A-10
艺术家 | 陈萧伊
Artists | Chen Xiaoyi
贵宾日(仅限邀请)|VIP PREVIEW (INVITED ONLY)2024.11.21 13:00 - 18:00
2024.11.22 11:00 - 18:00
公众开放日|PUBLIC DAYS
2024.11.23 11:00 - 18:00
2024.11.24 11:00 - 17:00
展览地点|Venue
南京国际展览中心A号馆
Nanjing International Exhibition Center Hall A
千高原艺术空间欣然宣布参加2024NAFI南京国际艺术博览会,我们将于11月21日至11月24日在南京国际展览中心呈现艺术家陈萧伊作品,展位号A-10。
A Thousand Plateaus Art Space is pleased to announce our participation in the 2024 NAFI Nanjing International Art Fair, where we will be presenting the works of artist Chen Xiaoyi from November 21st to November 24th at the Nanjing International Exhibition Center, Booth No. A-10.
在陈萧伊一直以来的创作中,旨在提出一种超越物质世界表象的视角,探索那些构成我们现实和经验底层的原理和力量。这种探索似乎涵盖了对时间、存在以及人类与自然之间关系的深入思考。此次展览的作品,从《云辞典》到《The visions of karma (古老的愿景)》抛出了她近十年创作的一条线索,指向某种潜藏在世界背后并超越人类视角的塑形力量,以此探寻那些定义了我们,却又难以言说的存在维度。In Chen Xiaoyi’s artistic practice, she endeavors to offer a perspective that transcends the visible material world, probing the underlying principles and forces that shape our reality and experiences. This exploration engages with profound considerations of time, existence, and the intricate relationship between humanity and nature.The works presented in this exhibition, ranging from Cloud Dictionary to The Visions of Karma , trace a thematic thread from her nearly decade-long artistic journey, pointing to a latent shaping force that resides beyond the human perspective. Through this, she seeks to delve into those dimensions of existence that fundamentally define us, yet resist articulation.
古老的愿景 The visions of Karma
▲陈萧伊,The visions of Karma,4K,单通道黑白录像,15'35'',2024,Ed.3 + 2AP
Chen Xiaoyi, The visions of Karma, 4K, single-channel B/W video, 15'35'', 2024, Ed.3 + 2AP▲陈萧伊,On our path to the ancient,艺术微喷,80 × 120 cm,2024,Ed.3 + 2APChen Xiaoyi, On our path to the ancient, Giclée print, 80 × 120 cm, 2024, Ed.3 + 2AP近年,艺术家陈萧伊多次在横断山脉探寻高山深处的海子,自然中无以言表的万物,指向了某种原初的存在--不在此时此刻、不是现在,无法被语言描述、也无法被命名-种未曾断裂的、完整的、却消失的风景。影像展开了一段虚实交错的时空旅程,由追寻着白海螺的线索作为生态记忆的牵引,来贴近大地生命的叙事。全片由途中拍摄的静态照片组成,摄影对她而言是一种超越语言的语言,拥有对消逝却存在的事物,重新召唤的能力。在照片、记忆与想象的维度中,她借用媒介的魔力,重新以有限性与超越性的轴线,绘制一幅消失的风景,试图从充满浩瀚与寂静的图像中找到隐形的道路,让如谜的“世界”得以敞开和显现。她的创作,致力于从古老的事物中,发掘更为广义的生命力,以超越人类时空的视角来寻获存在潜在的能动,抵抗或结构性地超越今日世界。 In recent years, artist Chen Xiaoyi has repeatedly ventured into the heart of the Hengduan Mountains in search of high mountain lakes. The indescribable essence of nature points to an original existence—not of this moment, not now, unable to be captured in language or named—a landscape that is continuous, complete, yet vanished.The images unfold a journey through intertwined realities and virtual spaces, guided by the ecological memory of the white conch, drawing closer to the narrative of Earth's life.The entire film is composed of static photographs taken along the way. For her, photography is a language that transcends words, possessing the ability to summon things that have vanished but still exist. Within the dimensions of photographs, memories, and imagination, she uses the magic of the medium to redraw a vanished landscape, tracing a path through the vast and silent imagery, attempting to reveal and open up the enigmatic "world." Her work is dedicated to uncovering a broader vitality from ancient things, seeking to find the potential agency of existence from a perspective that transcends human time and space, resisting or structurally surpassing the world of today.横截面系列 Crystalloid Series
▲陈萧伊,横截面:歌者,艺术微喷,80 × 120 cm,2021,Ed.3 + 2APChen Xiaoyi, Crystalloid: The Singer, Giclée print, 80 × 120 cm, 2021, Ed.3 + 2AP▲陈萧伊,横截面:群动,艺术微喷,80 × 120 cm,2021,Ed.3 + 2APChen Xiaoyi, Crystalloid: Collective Motion, Giclée print, 80 × 120 cm, 2021, Ed.3 + 2AP在陈萧伊近年的实地考察期间,反复使用卫星地图,来定位与查看所标记的点位以及自身所处位置。因而处于眼前的山脉、河流、树林、路径,与地图上所显示的“定位”,在绝对准确的意义上又叠加了视觉的“差异”,这使得她对广袤空间的纵深产生了不同于以往的感知。地图皆来源于最真实与数据准确的素材,却以一种抽象的、点线面的图像来展示,这或许也是所有类型的地图所带来的感受,极其抽象又极其精确;因此“横截面”所对应的,也正是这样抽象的“地图”,是以静止的风景而存在的图像,它们是具体的形态,也是以人的尺度处于山林之中的惯常视角。
During Chen Xiaoyi's recent field studies, she repeatedly used satellite maps to locate and view both the marked coordinates and her own position. As a result, the mountains, rivers, forests, and paths before her, alongside the "locations" displayed on the map, introduced a visual "difference" in addition to their absolute accuracy. This led her to a new perception of the vast space's depth. Maps are derived from the most authentic and precise data, yet they are presented as abstract images composed of dots, lines, and planes. This may also reflect the experience evoked by all types of maps—extremely abstract yet highly precise. Therefore, "cross-section" corresponds to such abstract "maps," which exist as images of static landscapes. They represent concrete forms and the customary perspective of being within mountains and forests from a human scale.
云词典 Cloud Dictionary
▲陈萧伊,Simulacres 1:clouds dictionary,280 × 180 × 10 cm,UV印刷拱形灯箱,独版,2021Chen Xiaoyi, Simulacres 1:clouds dictionary, 280 × 180 × 10 cm, UV print on arched lightbox, unique edition, 2021《云词典》始于《战争与和平》当中的描述过的一个场景,在血肉横飞的战场之外,是一个生机勃勃明媚的清晨,云雾与硝烟混合在一起翻滚成美丽的景象。陈萧伊据此搜集了一些偶发性重大事件(与人的意志无关)的图片,将事件本身规避开,而转身进入事件之外的世界。自然的灾难与自然的祥和,有时候竟然不可思议地融洽,灾难发生总是在没有征兆,平淡无奇的一天,而我们去描述一种自然现象/自然灾难的界限到底在何处呢?在偶发与必然之间,我们如何理解超出人类视角的时空叙事呢?Cloud Dictionary began with a scene described in War and Peace. Beyond the blood-soaked battlefield, there lies a vibrant and beautiful morning, where clouds and smoke swirl together, creating a stunning vision. Chen Xiaoyi, inspired by this, collected images of incidental major events (unrelated to human will) and shifted focus from the events themselves to the world beyond them. Natural disasters and natural tranquility sometimes merge in an unexpectedly harmonious way. Disasters often strike without warning, on an otherwise ordinary day. Where, then, do we draw the line between describing a natural phenomenon and a natural disaster? Between the accidental and the inevitable, how can we understand a spatiotemporal narrative that transcends the human perspective?
"陈萧伊收集了这些灾难发生之时的新闻图片,将它们镶嵌在拱形的灯箱中,这种形状很容易联想到教堂里的彩色玻璃——用以制造宗教情感的幻象光芒。当里面的幻彩被替换成日常的图片,却似乎联结着相似的经验。"
——芮兰馨
关于艺术家
陈萧伊(b.1992)生于中国四川,于 2014 年获得伦敦艺术大学纯艺术摄影硕士学位,目前工作生活于成都。她的作品融合了多种媒介与形式,常生发于对自然与生命形式在不同尺度上的的反思。在近年来持续进展的项目中,她聚焦于中国西南横断山脉的历史痕迹,面对跨越大尺度的地理与时间的存在之物,艺术家由人类的在场为起点,寻找不同存在方式的交汇之处,连接了宏观与微观的体验。在这种冷静的追溯之下,矿业的遗迹被揭示为多种视角的叙事、描摹及知识体系的具象化。她的作品曾获得中国第七届三影堂摄影奖大奖,入选福布斯 2017“30 UNDER 30(Art)”亚洲榜单,并参与诸多国内外展览,她的个展项目有“横断涟漪纪”(千高原艺术空间,2022),“争执”(成都当代影像馆,2020),“他乡异客:当我独自盛开时,世界还在沉睡”(瑞士The Crochetan 剧院,2018 / 三影堂摄影艺术中心,2018),“One Giant Leap” (罗马Matèria Gallery,2017),“Never!”(成都千高原艺术空间,2017),“Art projects”(伦敦艺术博览会,2017),“The Inadequacy of Language”(罗马 Matèria Gallery,2016);近期作品曾展出于于瑞士沃韦影像双年展,西班牙 LA NUU 摄影节,法国 Mulhouse 摄影双年展,东亚文化之都当代艺术节,厦门集美·阿尔勒国际摄影季,连州国际摄影年展,ParisPhoto 艺博会,瑞士 Liste 艺博会,伦敦艺博会,德国 Folkwang 博物馆,雅典 Benaki 博物馆,广东时代美术馆,深圳 OCAT 艺术中心,上海当代艺术博物馆,北京三影堂摄影艺术中心,成都麓湖 A4 美术馆等。
展览地点:四川省成都市高新区盛邦街,铁像寺水街南广场,千高原艺术空间
千高原艺术空间 | A Thousand Plateaus Art Space千高原艺术空间2007年创立于中国成都,是致力于展示并推进中国当代艺术的专业性画廊,设有艺术作品展示厅,影像资料收藏和放映室。主要研究、展示和推动与中国当代艺术文化相关的优秀作品和实验性主体项目,积极开展国内、国际的合作项目。千高原艺术空间主要展示和推出成长中的有突出才能和价值的艺术家的作品和项目,并发现和推动新的有创造力的艺术家,迄今主要代理和合作的老中青三代艺术家超过20位。通过展览、博览会、学术讨论活动、出版等方式,致力于构架艺术家和社会、机构、收藏者之间的沟通渠道,提供包括艺术作品销售、量身定做的艺术项目、收藏品咨询管理、艺术教育项目以及展览策划。除了在超过1000平方米的画廊空间的展览项目,千高原艺术空间亦积极参加国际国内的重要艺术博览会,包括香港巴塞尔艺术展 (Art Basel HK)、香港国际艺术展(ART HK)、艺术登陆新加坡(Art Stage Singapore)、今日亚洲 | 巴黎亚洲艺术博览会 (Asia Now | Paris Asian Art Fair)、上海廿一当代艺术博览会(ART021)、上海西岸艺术与设计博览会(West Bund Art & Design)、艺览北京 JING ART、艺术成都 Art Chengdu、上海艺术影像展(Photo Shanghai)、西班牙路普艺术节(Festival LOOP)、Paris Internationale 、LISTE in Basel等等。A Thousand Plateaus Art Space was founded in 2007 in Chengdu, China. It is a professional gallery committing to presenting and promoting China’s contemporary art. Equipped with exhibition halls for artworks and collections and a screening room for videos and discussions, it focuses on researching, presenting and promoting outstanding works and experimental projects of China’s contemporary art and culture by carrying out domestic and international projects.A Thousand Plateaus Art Space devotes itself to presenting works by emerging artists who have outstanding talent and merit, and to discovering and promoting new creative artists. To date, it has represented and cooperated with over 20 artists of all ages. Using exhibitions, art fairs, academic discussions, publications and so forth, it is dedicated to establishing the communication channels between artists and the society, institutions and collectors. The gallery also organizes artwork sales, tailored art projects, collection management consultings, art education projects and curatings.
In addition to the exhibitions and events in the over 1,000 square meters gallery space, A Thousand Plateaus Art Space also takes an active part in important international art fairs including Art Basel in HK, Art Hong Kong, Art Stage Singapore, Asia Now | Paris Asian Art Fair, ART021, West Bund Art & Design, JING ART, Art Chengdu, Photo Shanghai, Festival LOOP and Paris Internationale, LISTE in Basel etc..
▲向下滑动查看更多
更多讯息请关注
千高原艺术空间 A THOUSAND PLATEAUS ART SPACE开放时间:周二至周日(周一闭馆),11:00-18:30地址:中国. 四川省成都市高新区盛邦街,铁像寺水街南广场