在人类文明史上,翻译始终扮演着举足轻重的角色。对于中国文明而言,特别是自近世“西学东渐”以来,巨量西方学术思想论著的译介传入,深度参与并深刻影响了中华文化之演进。近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”暨“《文史哲》国际版十周年回顾与展望”研讨会。本公众号将陆续推发嘉宾发言,呈现学界、刊界的精彩认知。
本期推出的娄林先生的这篇论坛发言,认为柏拉图对话具有“鲜活的生命力”,而汉译柏拉图对话这项活动同样也是一种具有“鲜活的生命力”的对话。后者首先是再现柏拉图对话的思想世界,其次是柏拉图对话和现代思想世界之家的对话,最后则是中国和西方文明在最高意义上的对话,因为柏拉图通常被视为西方哲学的最高点。古典学之所以在21世纪初的中国开始逐渐发展起来,一是因为中国思想学术界试图借由中西古典资源反思西方现代性,二是中国思想学术界试图借由中西古典资源及对西方现代性的反思而反观中国自身。
发言专家 | 娄林,中国人民大学文学院
录音整理 | 朱永康(经讲者审阅)
编辑 | 高畅
审核 | 邹晓东