在人类文明史上,翻译始终扮演着举足轻重的角色。对于中国文明而言,特别是自近世“西学东渐”以来,巨量西方学术思想论著的译介传入,深度参与并深刻影响了中华文化之演进。近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”暨“《文史哲》国际版十周年回顾与展望”研讨会。本公众号将陆续推发嘉宾发言,呈现学界、刊界的精彩认知。
本期推出赵涛先生的论坛发言。赵涛表示应以更加平常的心态看待海外学说,更重要的是把中国高质量的研究学说翻译成外文,并对未来中国海外研究和翻译工作提出三点建议:鼓励中外对话,避免西方理论独白,使相关研究成为建构中国自主知识体系的有益滋养;在关注中国历史与文化的基础之上,海外中国研究及翻译要实现当代转向;除西方发达国家外,还要关注包括发展中国家在内、世界意义上的海外中国研究。
发言专家 | 赵涛,江苏省社会科学院江海学刊杂志社研究员
录音整理 | 牛唱(经讲者审阅)
编辑 | 高畅
审核 | 邹晓东
往期精选
秦汉时期刺客叙事的变迁
人文高端论坛特辑 | 戚悦:杜诗翻译的边界——以迈克尔·伍德《沿着杜甫的足迹》为中心