在人类文明史上,翻译始终扮演着举足轻重的角色。对于中国文明而言,特别是自近世“西学东渐”以来,巨量西方学术思想论著的译介传入,深度参与并深刻影响了中华文化之演进。近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”暨“《文史哲》国际版十周年回顾与展望”研讨会。本公众号将陆续推发嘉宾发言,呈现学界、刊界的精彩认知。
本期推出戚悦研究员的论坛发言。戚老师结合新译迈克尔·伍德《中国最伟大的诗人:沿着杜甫的足迹》(Michael Wood, China’s Greatest Poet: In the Footsteps of Du Fu),表示通过翻译消除隔阂,实现文化的交流互鉴是可能的。她指出不同语言的文化之间要实现对话,一个基本的前提是语言的翻译和转换,现实中的文化交流和对话能否成功实现,经常取决于翻译的成功与否。因此,无论在翻译理论还是翻译实践中,恰好存在“翻译的边界”问题。就杜诗乃至中国传统文化经典的翻译而言,如何把握翻译的尺度,其边界何在,如何掌控,又如何突破,都是值得思考的问题。
发言专家 | 戚悦,浙江大学文学院“百人计划”研究员、博士生导师
原 题 | 杜诗翻译的边界——以迈克尔·伍德《沿着杜甫的足迹》为中心
录音整理 | 黄小霞(经讲者审阅)
编辑 | 高畅
审核 | 邹晓东
往期精选
人文高端论坛特辑 | 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的理论与实践
陈晓伟|《元史·太祖纪》与“金史”关系初探