在人类文明史上,翻译始终扮演着举足轻重的角色。对于中国文明而言,特别是自近世“西学东渐”以来,巨量西方学术思想论著的译介传入,深度参与并深刻影响了中华文化之演进。近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”暨“《文史哲》国际版十周年回顾与展望”研讨会。本公众号将陆续推发嘉宾发言,呈现学界、刊界的精彩认知。本期推出的王子今先生的这篇论坛发言,通过对河西简文的研究告诉我们中原文化如何通过民族语言的翻译,如何从西域走向世界:居延汉简“译”“胡驿”简文,应是显示身份的语词,“胡驿”应当就是“胡译”,涉及在民族语言交流中的特殊职任,悬泉置出土汉简除“译”的身份外,又有“羌译”“羌胡译”“匈奴译”等。“羌译”“羌胡译”“匈奴译”应是胜任中原语言与西北民族语言翻译的专职人员,有简例可见出身“羌”者,在西北边地行政生活中,其作用受到重视。“译人”在汉代民族文化交流中有重要的作用,考察丝绸之路史,应当注意“译人”之表现的积极的历史文化意义。相关研究为我们了解汉代西北边防史、汉代西北行政史、汉代西北民族关系史和汉代丝绸之路交通史,都提供了新的观察视角。发言专家 | 王子今,中国人民大学荣誉一级教授
原题 | 河西简文所见“胡译”“羌译”“羌胡译”“匈奴译”