我们必须常常记住我们所用的名词的历史。因为,首先这种历史的本身是重要的;而且它间接地说明了社会经济发展的历史。其次,即使我们研究经济学的唯一目的,是要获得指导我们达到目前实际目的之知识,我们仍应尽量使我们的名词的用法符合过去的传统,以便迅速了解前人的经验所提供的间接暗示和细致温和的告诫,作为我们的教训。
——阿弗里德·马歇尔
经济学定义和语言使用的总体原则
马歇尔认为,经济学的理论表述是困难的。在自然科学中,人们可以随意创造新术语来表示新概念,但经济学却不敢这样做。“经济学的理论必须用大家所明了的语言来表达;所以,经济学必须力求使它自己与日常生活中惯用的名词相合,而且在可能范围内必须像平常所用的那样来使用这些名词。”
如此一来就造成了表述和理解之间的裂隙:在日常用法中,差不多每个词都有许多不同的意义,当欲使用某词的某种含义时,要小心地将其与其他含义剥开。马歇尔反对用所谓标准的或固定不变的定义去解决这个问题,认为应当在一般情况下使用某词的某种定义,而在牵涉到特殊情况时仍使用这个词,但写出详尽的解释性语句。如果定义的范围一有改变就要创造新概念,那么词典里的词语根本不够经济学家使用;而如果随便用词,没有告诫读者要从上下文里去寻找特殊的解释语句,那么读者就不能领会作者的原意。详尽的解释性语句是二者的折中(翻译的过程也常常与此类似)。
至于各种定义之间的争论,马歇尔认为,判断的标准一般应是“对于不同过程的实际便利”,或可参考穆勒的这一标准:“如将研究的对象归入不同种类,关于这些种类能够作出许多一般的命题,而这些命题比这些对象也能归入的其他种类所能作的命题更为重要,则最可达到科学分类的目的。”但是这种判断必须保留可以争论的余地。并且,相较于定义应采取A还是B的争论,对A、B本身的特性及其相互关系的仔细研究要重要得多。
因此,必须意识到:
1.定义没有对错之分,只有对于命题的延伸便利与否之分。
2.必须结合一般性定义和具体语境去判断某词的含义。
3.要还原和判断命题赖以成立的假设条件,这些条件有时被著作者本身所忽略(无意或有意),但我们要心中有数。
《经济学原理》中的一些具体定义
财货(goods):代表一切人们要得到的东西,即满足人类欲望的东西。
物质的(material)财货:包括有用的有形东西,以及保有或使用这些东西、或从它们获得利益、或到将来再获得它们的一切权利。如土地、水、空气、气候、农产物、矿产品、渔产品、工业品、建筑物、机械、工具、抵押品、债券、股票、垄断权、专利权、版权、交通权、旅行的机会、参观优美风景和博物院的机会等等。
内在的(internal)财货:由人自己的特性和活动及享乐的才能构成,在人身之内。如经营能力、专门技能、从阅览或音乐中得到享受的能力。
外在的(external)财货:由有利于他与别人的关系构成。如劳役、义务、信誉、营业关系。
财富(wealth):包括物质的财货和外在的财货,也可称经济(economic)财货。
价值(value):指交换价值,指在某时某地能够得到的、并能与第一样东西交换的第二样东西的数量。因此,价值这个名词是相对的,表示在某一地点和时间的两样东西之间的关系(参见李嘉图《原理》第二十章及穆勒《原理》第三编第一章)。
生产(production):创造效用(utilities)的过程。
消费(consumption):消耗效用的过程。负生产。
劳动(labour):任何心智或身体上的努力,部分地或全部地以获得某种好处(good)为目的,而不是以直接从这种努力中获得愉快(pleasure)为目的。
必需品(necessaries):维持效率(efficiency)所必需的东西。
收入(income):私人来看,货币(money)形态的收入,包括实物工资(payments in kind);社会来看,包括人类从他们最好地利用自然资源的现在和过去的努力中在任何时间所得到的一切利益。
资本(capital):私人来看,财富中用于获得货币形态的收入的那一部分,即以营业(trade)的方法获得收入的那一部分;社会来看,除土地以外为营业目的所持有的一切东西。
纯(net)收入:总收入减去产生总收入的费用。
纯利益(advantages):一种职业对劳动所提供的真正报酬,即从它的一切利益的货币价值中减去它的一切不利的货币价值。
利息(interest):使用贷款所付的报酬与贷款的比率。
利润(profits):资本用于取息之外的用途所获得的利益。
企业或经营收入(earnings of undertaking or management):利润减去按现行利率计算的资本利息(及保险费)。
租金(rent):私人来看,当任何特殊的东西租出去的时候为它所付的报酬;社会来看,从自然的赠与中所得的收入。
准地租(quasi-rent):从机器及其他人工所做的生产工具中所得的收入。
人们真正生产的是什么?劳动的作用是什么?是生产物质吗?
人类所能生产和消费的只是效用,而不是物质本身。“人类不能创造物质的东西。诚然,在精神和道德的领域内人可以产生新的思想;但是,当我们说他生产物质的东西时,他实在只是生产效用而已;或换句话说,他的努力和牺牲结果只是改变了物质的形态或排列,使它能较好地适合于欲望的满足。在自然界中,他所能做的只是整理物质,使它较为有用,如用木料做成一张桌子,或是设法使物质能被自然变得更为有用,如播种于自然的力量会使它生长的地方。”(可参见萨伊及穆勒)
因此,说商人是不生产的,他们只是出售已经生产出来的东西,而制造东西的工人是生产的,这种区别是没有科学依据的。“他们都是生产效用的,而都不能生产别的东西:家具商人移动和重新整理物质,使它较前更为有用,而木工所做的也不过如此。”
番外
——社会科学概念的恶译
不同语言尤其是不同语系之间的翻译往往会造成信息损失,这种损失可大可小。其根本原因大致在于一语言文化中某词所涵盖的意义范围边界与另一语言文化中的任何已有词汇无法完全重叠。解决方式要么是进行详尽的考据和翻译注解,要么是另创新词(如直接音译逻各斯等词)。这就要求翻译者要通熟各文化及相关社会科学知识,有突破词典定式,根据文化和语义去注解和创设新词的勇气和能力。这也是翻译工具人可以被机器迅速替代,而翻译家难以一时被取代的缘由,可我们现在的翻译领域又有多少真正的“翻译家”呢?
以上可能的损失根植于语言文化差异中,是翻译者尽心力也难以避免的。但在另一些情况下,在存在更好的词句使用选择的情况下,由于翻译者理解的不深入、疏忽、多译者之间沟通的不畅,甚至有掺杂价值判断的有意拣选而产生的翻译错误则更显得不可接受。
以《经济学原理》(商务印书馆1964年版)第二篇若干基本概念为例。第75页,“凡不作私人之用和由自然供给而不需要人类努力的财货,称为自由的财货。”这里的英文原文为free,该词表示的自由与liberal表示的自由含义有很大差别。马歇尔在这里想表达“不需要人类努力”显然是欲使用free的自由概念中含有“免费”一词的含义。但中文语境中的自由更多的表示liberal,如果不查看原文,将很难理解这一翻译。
不同的英文原词使用相同的中文词汇进行翻译:93页,马歇尔称能用于任何目的的对于具有一定货币价值的货物的支配权为floating capital,这里译为“流动资本”;到了95页,当讨论资本是经过一次使用就完成生产任务还是以耐久形态存在时,产生了circulating capital和fixed capital的区别,然后前者居然又译为“流动资本”!这种错误简直是不可接受的。相同的英文原词使用不同的中文词汇进行翻译:94页,在翻译rent时使用了“租金”一词,然而就在紧接着的几句话中,又将quasi-rent一词译为“准地租”,完全丧失前后一致性。
因此,至少在相关重要概念出现时,一定要去查阅原文!
七日谈读书计划由来自中国人民大学、山东大学、华中农业大学、一桥大学等国内外知名高校的青年朋友组织成立。阅读领域主要为哲学、经济学、政治学、社会学等人文社会科学,也包括国学、历史、艺术、宗教神话等内容。我们的宗旨是“阅读、思考、分享、交流”。欢迎来自各个高校的渴望知识、愿意思考、接受交流、善于坚持的青年朋友加入我们。