“旅澳华人”这个说法从前也听到过,但对我这样一个喜欢咬文嚼字的人来说,总觉得有些别扭。
旅,是到外地去的意思。所谓“外地”,是跟“本地”相对的,也就是从心理上说,来到这个地方的人,始终秉持着一种“外地人”身份。
比如旅游,是到外地游玩;旅学,是到外地学习;差旅,是到外地工作;商旅,是到外地做生意;旅居,是到外地居住。
既然叫旅居,那肯定是跟定居不一样的。定居是在一个地方固定居住,也就是说从今以后这里就是我的家,我就是这里的本地人,住到老死为止;旅居是在一个地方暂时居住,时间可长可短,但并不把这里当成家,自己永远是外地人,今后还会回到原来的地方。
英文里有两个表示出国居住者的单词,immigrant和expat,前者就是定居者,后者就是旅居者。区别就在于,他们有没有准备将来某一天要回到母国。
“旅澳华人”的意思,大概就是“旅居澳洲的华人”。也就是说,上面这张照片里的与会华人,都是暂住澳洲,有的可能准备住几个月,有的可能准备住几年,有的可能准备住几十年,不管住多久,都是做好回中国去的心理准备的。
不知道看这篇文章的澳洲华人都是怎么想的,反正我出国移民,就是为了长期定居,而不是暂时旅居。
就像是拿到了上海户口的新上海人,他们会在上海定居下来,享受一线城市的教育医疗资源,以及更多的工作机会。他们会说自己是“旅居上海”么?如果是从江苏来的,他们会说自己是“旅沪江苏人”么?
所以,我对“旅澳华人”这个群体到底是哪些人,感到十分好奇。
莫非,这些高喊热烈欢迎的真的都是打工人、留学生和临时居民?
或者,有些华人拿了永居身份,有些华人已经入了澳籍,但依然有打算回到母国?
又或者,他们对“旅澳”的理解跟我不一样?不管身在何方,只要心系母国,就算是“旅澳”?
不管怎么样,我认为用“旅澳华人”来对应那块巨幅欢迎语上英文很不恰当。The Chinese Community in Australia是指澳洲的华人社区,这个范围就大得去了,无论是什么身份,无论拿的什么签证,无论准备住多久,只要是身上有华人血统的,都可以囊括进去。
很多人对Chinese这个词有误解,认为Chinese就是中华人民共和国公民。但是拥有华人血统的其实遍布世界各地,新加坡华人、马来华人、印尼华人、菲律宾华人、缅甸华人、泰国华人都把自己成为Chinese,是不是也该问问他们的意见?
我自己是The Chinese Community in Australia中的一员,但不觉得自己是什么渴望叶落归根的“旅澳华人”,更别提对照片里这件事产生过什么热烈的心情。所以,看着这张图片,心里面生出一种“你凭什么可以代表我”的冒犯感。
出了国还要被人代表来代表去,真的很烦。