这几天我看到微信里在传一条视频,是一群中国游客在机场集体高喊:Go back to China!
这样的场面确实让人很懵圈,Go back to China是西方国家种族主义用语,意思是让中国人不要来他们国家,滚回中国去。中国人喊Go back to China又是什么意思呢?
整了半天,原来是沙特利雅得机场的航班延误,这群中国游客等了十几个小时没有得到妥善安置,等得忍无可忍所以发声抗议,他们想说的其实是I want to go back to China。
很多评论者都说,这证明了学英文的重要性。Go back to China这种祈使句,省略的主语是You;如果原本主语是I,那是万万不能省略的。
但我觉得就算用中文来说,“回中国”也不足以表达他们的意思,至少要说“我要回中国”才能让人听得懂吧?
想来想去,我只想到了一个解释——I want to go back to China对口号来说,有些太长了,说起来不顺,听上去也不够有力,所以索性把前三个单词去掉了。却也不管这样一来,意思就完全不一样了。
但是,现场喊口号的看上去有好几十人,很多还是年轻人,就算第一个喊出来的人英文不好,第二个附和的人英文也不好,第三个也不好,总不见得人人都不懂Go back to China的用法吧?
南方都市报采访的一位当事人就说,她当时也觉得这句话有歧义,但那个语境下是可以理解的。这算不算“歧义”可以另说,但至少说明,当时肯定是有人觉得这句话不对劲的。只不过他们虽然觉得不对劲,但还是义无反顾地跟着一起喊了。
这种“觉得不对,依然跟风”的迷惑性集体行为,让你想起了什么?
我想到的是股票。股票的长期涨跌看的是经济基本面,这一点恐怕股民们都是依稀有些明白的。但是很多人只要听到网上某个“股神”大喊一声“牛市已到,赶紧上车”,就不由自主地去开户买进了,投资的基本常识都抛在脑后了。
金庸小说里也经常描写一种行为,叫做“群豪纷纷鼓噪”,“鼓噪”就是一种随声附和、集体喊话的行为。
比如说《倚天屠龙记》里,陈友谅和宋青书在丐帮面前控诉张无忌,说他用魔教邪术蛊惑赵敏和周芷若,丐帮群豪听到这里就“大声鼓噪”,说要宰了张无忌这小淫贼,要助宋青书夺回爱妻。
再比如,《天龙八部》里丁春秋被虚竹打得大败,星宿派弟子纷纷跪在虚竹面前恳请收录;但这时少林派出来说,虚竹犯了戒律,需要接受杖责,星宿派众人就“大声鼓噪”,说你们要是碰了虚竹他老人家一根毫毛,我就跟你们拼个你死我活。
所以你看,“鼓噪”的内容往往都是当不得真的,要么是谣言惑众,要么是言不由衷。喊的时候图的只是声势,只是一时爽,对不对往往是其次的。
某些鸟类就是这样的,本来默不作声的一群鸟,只要一只鸟叫了起来,其他所有的鸟都会跟着叫。这种叫唤并不见得就是在传递某种信息,而只是一种为了融入集体的无脑操作。
而且从Go back to China这个例子来看,越是短小的内容,感情色彩就越是强烈,模仿起来就越是方便。但正是因为短,信息缺失度就很高,观点就会很偏激,误导性就会很强。短视频时代给“一呼百应”创造了很大的便利,但也更容易让人说错话、传错话。
错的话还有纠正的余地,可怕的是很多人错了也并不在乎。今天可以抛开语法不谈,明天就可以抛开逻辑不谈,后天就可以抛开事实不谈。
无论对错,只管模仿,这种群体行为的后果可大可小,可以有无脑的鼓噪、无脑的投资,也可以有无脑的转发、无脑的抢购,更可以有无脑的崇拜、无脑的仇恨。
所以我这人对集体活动总有种莫名的恐惧,不喜欢旅游团,也不喜欢大型聚会。不怕别的,就怕失去脑子。