今夜读诗丨汤玛斯・罗瑞茨基:舌头也会背叛我们

文摘   2024-05-20 16:09   广东  


Hugging Trees, 2021 | ©Mary McCartney


克里奥尔人、麦斯蒂索人
[波兰] 汤玛斯·罗瑞茨基
赵刚 译


既然你很怪异,既然我很怪异,
那真是天衣无缝,就让我们一起
给世界个惊奇。出门遛弯的人们
将会指点我们,我们就会出名

而且非常神秘,我们会上电影
尽管完全失真。在十二月中旬的夜晚,
我们会搬进一个栖身之地,
我们在那里做爱,没有其他事

打扰我们。我们来这广大的世界相会,
只有凭语言才能相认。
伸出你的舌头,小猫咪。
我给你讲个童话。我们将在一起。

这真是天衣无缝,舌头也会背叛我们,
世界屠杀我们,把我们变成露珠和灰烬。

2004年12月


Creoles, Mestizos

Tomasz Różycki

Since it is lucky you are strange and I
am strange, together we will shock the world.
Families as they stroll by will point at us,
and we’ll be famous, quite mysterious.

They’ll even make up complicated plots
in films about us, all untrue. At night,
in mid-December, we will find ourselves
a hiding place where we’ll make love and have

no other worries. We were meant to meet
in such a huge world, we are singled out
by language. Stick out your tongue for me, kitten.
I’ll tell you a story. Together again,

as luck would have it, language will betray us
and kill our world, turn it to dew and ash.


December 2004

Translated from Polish by Mira Rosenthal


热带气旋
[波兰] 汤玛斯·罗瑞茨基
赵刚 译


所有哲学家中,我最喜欢那一位,
他曾说波浪起源于,众神的犹疑,
我们所熟悉的世界
是好是坏,那一刻已经到来

大海将要将它淹没,
每一天爱情都把我们从迷失中解脱,
众神犹疑、散步,在波浪里释放鸭子,
太阳进入大海,那是地平线待的地方。

现在我沿着街道前行,和我同行的还有
那些擦洗病人的人,肯定还有那些
想杀人者。每夜恶魔都出来寻找孩子
在罪恶之城的中心。

我内心也有黑暗,和一点点光明,
我把黑色的印迹,放在白色的表层。


Tropical Hurricane

Tomasz Różycki

Of all philosophers, I like the one
who said that waves originate from gods
equivocating—is this known world good,
or is it bad, is this the time for seas

to flood it? Every day love saves us from
extinction. Gods equivocate and stroll
about and skip round stones across the waves.
The sun at the horizon sinks to sea.

Walking down the street, those who wash the sick
are with me, those who are willing to kill
are with me. Every night a beast comes out
to look for children in the evil city.

There’s dark in me as well, a drop of light.
I leave black footprints on white surfaces.


Translated from Polish by Mira Rosenthal



选自2013年香港国际诗歌之夜出版物《岛屿或大陆》,由香港诗歌节基金会发行。


汤玛斯‧罗瑞茨基:当代波兰诗人及翻译家,一九七〇年生于波兰西南部西里西亚的奥波莱省,该地区揉合多元文化,独树一帜。他于克拉科夫亚捷隆大学研究罗马语言,同时翻译法国诗歌,曾翻译斯特凡·马拉美的《孤注一掷绝不会破坏偶然》。罗瑞茨基著有《祖国》《灵魂》《郊外小舍》《世界与反世界》《殖民地》《旋转之书》等诗集,长篇叙事诗《十二车站》勇夺“高捷斯基奖”,令罗瑞茨基跻身波兰最重要诗人之列;“高捷斯基奖”为表扬四十岁以下的波兰作家的最高文学荣誉。他的作品被翻译成多种语言,先后于德国、法国、意大利、英国、斯洛伐克及美国出版。


相关阅读

Related Readings

我是否会因为它变成怪异的幽灵

我会用手里的一把星让你看到爱情

我们之间,言语在鼓翼



香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章