Hugging Trees, 2021 | ©Mary McCartney
克里奥尔人、麦斯蒂索人
赵刚 译
既然你很怪异,既然我很怪异,
那真是天衣无缝,就让我们一起
给世界个惊奇。出门遛弯的人们
将会指点我们,我们就会出名
而且非常神秘,我们会上电影
尽管完全失真。在十二月中旬的夜晚,
我们会搬进一个栖身之地,
我们在那里做爱,没有其他事
打扰我们。我们来这广大的世界相会,
只有凭语言才能相认。
伸出你的舌头,小猫咪。
我给你讲个童话。我们将在一起。
这真是天衣无缝,舌头也会背叛我们,
世界屠杀我们,把我们变成露珠和灰烬。
2004年12月
Creoles, Mestizos
Since it is lucky you are strange and I
am strange, together we will shock the world.
Families as they stroll by will point at us,
and we’ll be famous, quite mysterious.
They’ll even make up complicated plots
in films about us, all untrue. At night,
in mid-December, we will find ourselves
a hiding place where we’ll make love and have
no other worries. We were meant to meet
in such a huge world, we are singled out
by language. Stick out your tongue for me, kitten.
I’ll tell you a story. Together again,
as luck would have it, language will betray us
and kill our world, turn it to dew and ash.
December 2004
Translated from Polish by Mira Rosenthal
热带气旋
[波兰] 汤玛斯·罗瑞茨基
赵刚 译
所有哲学家中,我最喜欢那一位,
他曾说波浪起源于,众神的犹疑,
我们所熟悉的世界
是好是坏,那一刻已经到来
大海将要将它淹没,
每一天爱情都把我们从迷失中解脱,
众神犹疑、散步,在波浪里释放鸭子,
太阳进入大海,那是地平线待的地方。
现在我沿着街道前行,和我同行的还有
那些擦洗病人的人,肯定还有那些
想杀人者。每夜恶魔都出来寻找孩子
在罪恶之城的中心。
我内心也有黑暗,和一点点光明,
我把黑色的印迹,放在白色的表层。
Tropical Hurricane
Of all philosophers, I like the one
who said that waves originate from gods
equivocating—is this known world good,
or is it bad, is this the time for seas
to flood it? Every day love saves us from
extinction. Gods equivocate and stroll
about and skip round stones across the waves.
The sun at the horizon sinks to sea.
Walking down the street, those who wash the sick
are with me, those who are willing to kill
are with me. Every night a beast comes out
to look for children in the evil city.
There’s dark in me as well, a drop of light.
I leave black footprints on white surfaces.
Translated from Polish by Mira Rosenthal
选自2013年香港国际诗歌之夜出版物《岛屿或大陆》,由香港诗歌节基金会发行。
相关阅读
香港诗歌节基金会
The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.
官方网站 hkpff.com
责编及排版:文煜