今夜读诗丨四元康祐:团圆

文摘   2024-04-01 19:59   中国香港  


Walk Wit Me, 2021 | Kenny Rivero
©Whitney Museum Collection


团圆
[日] 四元康祐
田原、刘沐旸 译


父亲不知道
儿子在森林尽头
像北美原住民举行仪式
庄严地吐着万宝路烟圈

儿子不知道
妹妹在洗漱台的镜子前
像变成蜘蛛的公主
一直站了一个半小时

妹妹不知道
猫咪桑丘被车碾过
艳粉色的肠子散落一地时
在疼痛之余还感受到了什么

猫咪不知道
院子里的白蜡树
猛烈地抖落叶子时
向远离屋顶的云朵托付了什么

只有云朵
察觉到
母亲身心的深处
正慢慢养育一头白鳄

母亲不知道
自己紧绷的脸
在丈夫眼里是什么样
丈夫又从中读懂了什么预言

在曾祖父的情书、孟德尔与咸鲑鱼的名下
他们构成家庭
聚集在散落着骨头和羽毛的客厅
以和睦和争吵结界短暂的永生

复活的猫咪桑丘
磨着指甲边注视这一切


団欒

四元 康祐

父親は知らない
息子が森のはずれで
北米原住民の儀式のように
厳かにマルボロを吹かしているのを

息子は知らない
妹が洗面台の鏡の前で
蜘蛛に変えられた王女みたいに
もう一時間半も立ち尽くしていることを

妹は知らない
猫のサンチョが車に轢かれて
艶やかな桃色の腸が路上にはみ出したとき
痛みのほかになにを感じていたのか

猫は知らない
庭のトネリコの木が
烈しく葉を降りしきらせながら
屋根の向こうへ遠ざかる雲に託したものを

雲だけが
気づいている
母親の心身の奥底で
少しずつ育ってゆく白い鰐に

母親は知らない
むっつりした自分の顔が
夫の眼にどう映っているのか
夫がそこにどんな預言を読み取っているか

曽祖父の恋文とメンデルと塩鮭の名において
彼らは家族を構成する
骨と羽根の散らばる居間に集い
睦みと諍いで束の間の不死を結界する

復活した猫のサンチョが
爪を研ぎながらそれを見ている


The Family Room

Yasuhiro Yotsumoto

The father doesn’t know
that in the forest clearing, his son
is solemnly, ceremoniously smoking a Marlboro
as if in a Native American ritual.

The son doesn’t know
that his little sister has stood transfixed before the bathroom mirror,
like a princess turned into a spider by magic,
for well over an hour and half.

The sister doesn’t know
what Sancho the cat felt other than pain
when he was run over and his brilliant pink intestine
spilled out over the pavement.

The cat doesn’t know
what the ash tree in the garden was entrusting
to the cloud drifting far off over the rooftops
as it shook its leaves off into a tempest.

Only the cloud notices
a white alligator growing slowly, steadily,
in the depths of the mother’s body and soul.

The mother doesn’t know
how her sullen face looks
through the husband’s eyes
and what prophecy he reads therein.

In the name of great grandfather’s love letters, Mendel’s law, and salted salmon,
a family is constituted.
Its members gather in a living room
scattered with bones and feathers,
laughter and quarrels granting them momentary immortality.

Sancho the cat, now resurrected
and sharpening his claws, watches all this go by.


Translated from Japanese by Jordan Smith



选自2019年香港国际诗歌之夜出版物《沉默与言说》,由香港诗歌节基金会发行。


四元康祐:日本诗人、随笔作家、文学批评家和翻译家,现居德国慕尼黑。首部诗集《大笑的臭虫》出版于一九九一年,其后八本诗集相继出版。其中《午后禁语》获萩原朔太郎奖,《日本囚徒》获鲇川信夫奖。四元康祐作品曾被翻译成多种语言。他是“Poetry International Web”的日语编辑,也是诗歌杂志《びーぐる》的编辑。


相关阅读

Related Readings

影中邂逅 | 四元康祐

我讨厌诗人被认为是超然物外──至情至性的日本诗人四元康祐

我们被放逐,我们又将归来



香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章