Walk Wit Me, 2021 | Kenny Rivero
©Whitney Museum Collection
团圆
田原、刘沐旸 译
父亲不知道
儿子在森林尽头
像北美原住民举行仪式
庄严地吐着万宝路烟圈
儿子不知道
妹妹在洗漱台的镜子前
像变成蜘蛛的公主
一直站了一个半小时
妹妹不知道
猫咪桑丘被车碾过
艳粉色的肠子散落一地时
在疼痛之余还感受到了什么
猫咪不知道
院子里的白蜡树
猛烈地抖落叶子时
向远离屋顶的云朵托付了什么
只有云朵
察觉到
母亲身心的深处
正慢慢养育一头白鳄
母亲不知道
自己紧绷的脸
在丈夫眼里是什么样
丈夫又从中读懂了什么预言
在曾祖父的情书、孟德尔与咸鲑鱼的名下
他们构成家庭
聚集在散落着骨头和羽毛的客厅
以和睦和争吵结界短暂的永生
复活的猫咪桑丘
磨着指甲边注视这一切
団欒
父親は知らない
息子が森のはずれで
北米原住民の儀式のように
厳かにマルボロを吹かしているのを
息子は知らない
妹が洗面台の鏡の前で
蜘蛛に変えられた王女みたいに
もう一時間半も立ち尽くしていることを
妹は知らない
猫のサンチョが車に轢かれて
艶やかな桃色の腸が路上にはみ出したとき
痛みのほかになにを感じていたのか
猫は知らない
庭のトネリコの木が
烈しく葉を降りしきらせながら
屋根の向こうへ遠ざかる雲に託したものを
雲だけが
気づいている
母親の心身の奥底で
少しずつ育ってゆく白い鰐に
母親は知らない
むっつりした自分の顔が
夫の眼にどう映っているのか
夫がそこにどんな預言を読み取っているか
曽祖父の恋文とメンデルと塩鮭の名において
彼らは家族を構成する
骨と羽根の散らばる居間に集い
睦みと諍いで束の間の不死を結界する
復活した猫のサンチョが
爪を研ぎながらそれを見ている
The Family Room
The father doesn’t know
that in the forest clearing, his son
is solemnly, ceremoniously smoking a Marlboro
as if in a Native American ritual.
The son doesn’t know
that his little sister has stood transfixed before the bathroom mirror,
like a princess turned into a spider by magic,
for well over an hour and half.
The sister doesn’t know
what Sancho the cat felt other than pain
when he was run over and his brilliant pink intestine
spilled out over the pavement.
The cat doesn’t know
what the ash tree in the garden was entrusting
to the cloud drifting far off over the rooftops
as it shook its leaves off into a tempest.
Only the cloud notices
a white alligator growing slowly, steadily,
in the depths of the mother’s body and soul.
The mother doesn’t know
how her sullen face looks
through the husband’s eyes
and what prophecy he reads therein.
In the name of great grandfather’s love letters, Mendel’s law, and salted salmon,
a family is constituted.
Its members gather in a living room
scattered with bones and feathers,
laughter and quarrels granting them momentary immortality.
Sancho the cat, now resurrected
and sharpening his claws, watches all this go by.
Translated from Japanese by Jordan Smith
选自2019年香港国际诗歌之夜出版物《沉默与言说》,由香港诗歌节基金会发行。
相关阅读
香港诗歌节基金会
The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.
官方网站 hkpff.com
责编及排版:文煜