今夜读诗丨嘉贝巴・巴德伦:诗是冒险,是背叛

文摘   2024-04-06 22:01   广东  


Untitled, 2013 | Lesley Vance
©Whitney Museum Collection


忘了看
[南非] 嘉贝巴·巴德伦
维丝 译


五十年代妈妈坐在书桌前的照片
已放在我的钱包里二十年
相纸褪色,泛黄
波浪边角皱了又扫平

她的裙子领口仔细地折好
脖子角度看起来
就像有人在远方唤她

她是家族里第一个
上大学的人,从克莱蒙特镇
坐巴士上山

当时在医学院上课
黑人学生得收拾笔记,站起来
走过由少至多排列的书桌,走出演讲厅

紧闭的门后,做尸检时
黑人学生不能去看
打开和切开的白人皮肤

刀下,皮下
同质的玄奥

这个世界定义黑人和白人
如何看待和触碰对方
妈妈往后望,身姿未被玷污

每次我打开钱包
她都在那里,熟悉得
都忘了看她一眼


I Forget to Look

Gabeba Baderoon

The photograph of my mother at her desk in the fifties
has been in my purse for twenty years,
its paper faded, browning,
the scalloped edge bent then straightened.

The collar of her dress folds discreetly.
The angle of her neck looks as though
someone has called her from far away.

She was the first in her family to take
the bus from Claremont
up the hill to the university.

At one point during the lectures at medical school,
black students had to pack their notes, get up and walk
past the ascending rows of desks out of the theatre.

Behind the closed door, in an autopsy
black students were not meant to see,
the uncovering and cutting of white skin.

Under the knife, the skin,
the mystery of sameness.

In a world that defined how black and white
could look at each other, touch each other,
my mother looks back, her poise unmarred.

Every time I open my purse,
she is there, so familiar I forget
to look at her.



诗歌入门

[南非] 嘉贝巴·巴德伦
维丝 译


在社区会堂里为夜间的
诗歌入门课作引介时

一位女子低头看
隔着头发和未脱下的啡色大衣

深深吸一口气,似乎冒着
危险,快快说出

我的男朋友在监狱里,而我在这里

是想学会写信
穿过监狱的铁窗

有人笑了

她缩回大衣里
从里面看我们

第二个星期
她没有回来

这些年我总想起她
想起诗歌为何物

想起她起初
长长的停顿

沉静之前
和之后

这是我的原点
此处诗歌是冒险,是背叛

记起当时的第一个问题:
如何才不会孤单

Poetry for Beginners

Gabeba Baderoon

In the evening poetry class for beginners
in the community hall during the introductions

a girl looking down behind her hair
and a thick brown coat she doesn’t take off

breathes in deep and risking
something says fast

my boyfriend’s in prison and I’m here

to find out how to write to him
through the bars

and someone laughs

and she pulls herself back into her coat
and from inside looks past us

and the next week doesn’t
come back

and I think of her for years
and what poetry is

I think of her long pause
at the beginning

her silence before
and her silence after

and this is my origin
where poetry is risk, is betrayal

and the memory of the first question
how not to be alone



选自2017年香港国际诗歌之夜出版物《古老的敌意》,由香港诗歌节基金会发行。


嘉贝巴·巴德伦:南非诗人、学者。出版有诗集The Dream in the Next BodyA Hundred SilencesThe History of Intimacy。她的瑞典文诗集The Silence Before Speaking出版于二〇〇八年。另获有Daimler Chrysler南非诗歌奖,取得Civitella Ranieri基金会以及北欧非洲研究所的奖学金,并曾于维瓦特斯兰大学、斯特伦斯堡高等研究院任驻校作家。现于宾州州立大学任教女性研究、非洲研究等科目,并兼任斯特伦斯堡大学英文客座教授。


相关阅读

Related Readings

你告诉我,我是你的初恋

这些年我常想起她,想起诗歌为何物

每个真正的诗人都是野兽



香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章