今夜读诗丨敦雅・米卡埃尔:生活就是一把钉子 握在鞋匠的手中

文摘   2024-04-15 22:41   广东  


The Mosque, 1964 | Ibrahim El-Salahi
©MoMA Collection


鞋匠
[伊拉克] 敦雅·米卡埃尔
薛庆国 译


一位娴熟的鞋匠,
他的一辈子,
都用来敲打鞋钉。
他裁剪皮革,为适合不同的脚:
离别的脚,
踹人的脚,
陷进去的脚,
追随的脚,
奔跑的脚,
践踏的脚,
崩溃的脚,
跳跃的脚,
跌倒的脚,
不会动弹的脚,
颤抖的脚,
跳舞的脚,
各式各样的脚……
生活就是一把钉子
握在鞋匠的手中。


Shoemaker

Dunya Mikhail

A skillful shoemaker
throughout his life
he has pounded the nails
and smoothed the leather
for a variety of feet:
feet that depart
feet that kick
feet that plunge
feet that pursue
feet that run
feet that trample
feet that collapse
feet that jump
feet that trip
feet that are still
feet that tremble
feet that dance
feet that return ...
Life is a handful of nails
in the hand of a shoemaker.


Translated from Arabic by Elizabeth Winslow


当时的我过于匆忙
[伊拉克] 敦雅·米卡埃尔
薛庆国 译

昨天我丢失了一个国家,
当时的我
过于匆忙,
没发现它从我这里掉落,
如同一根树枝,
从粗心的树上折断掉下。
过路的行人啊,
倘若你们有谁发现了它──
在丢弃野外的
一只敞口的箱子里;
或是被镌刻在岩石上,
如同一块未愈合的伤疤;
或是被包裹着,
用逃难者的被褥;
或是被扔下,
如同一张没中的彩票;
或是走投无路被人遗忘在炼狱;
或是毫无目的东奔西撞,
如同孩子们提出的古怪问题;
或是随战争的硝烟一起升腾;
或是在一只盔甲里翻滚于沙砾;
或是在阿里巴巴的瓦罐里被人盗窃;
或是伪装成警察,
挑唆囚犯们骚动后溜之大吉;
或是盘踞在一个
试图笑一笑的女人的脑际;
或是散落一地,
如同前往美国淘金者的梦想……
如果你们有人发现了它,
请把它交还我,
那是我的国家。
昨天的我过于匆忙,
竟然把它丢弃遗忘。


I Was in a Hurry

Dunya Mikhail

Yesterday I lost a country.
I was in a hurry,
and didn’t notice when it fell from me
like a broken branch from a forgetful tree.
Please, if anyone passes by
and stumbles across it,
perhaps in a suitcase
open to the sky,
or engraved on a rock
like a gaping wound,
or wrapped
in the blankets of emigrants,
or canceled
like a losing lottery ticket,
or helplessly forgotten
in Purgatory,
or rushing forward without a goal
like the questions of children,
or rising with the smoke of war,
or rolling in a helmet on the sand,
or stolen in Ali Baba’s jar,
or disguised in the uniform of a policeman
who stirred up the prisoners
and fled,
or squatting in the mind of a woman
who tries to smile,
or scattered
like the dreams
of new immigrants in America.
If anyone stumbles across it,
return it to me, please.
It is my country ...
I was in a hurry
when I lost it yesterday.

Translated from Arabic by Elizabeth Winslow



选自2013年香港国际诗歌之夜出版物《岛屿或大陆》,由香港诗歌节基金会发行。


敦雅·米卡埃尔:美籍伊拉克女诗人,一九六五年生于巴格达,九十年代中期离开伊拉克迁至美国密歇根州,曾任《巴格达观察家报》记者,二〇一一年获颁“联合国创作自由人道奖”,伊利沙伯·温斯洛则以翻译及诗作赢得“二〇〇四美国笔会翻译奖”。米卡埃尔的第一本英文诗集《战争劳苦功高》(The War Works Hard) 入围葛里芬奖,同时获纽约公共图书馆评为二〇〇五年二十五本书籍之一,并由伊莲娜·智娣翻译成意大利文,经Edizioni San Marco dei Giustiniani出版。


相关阅读

Related Readings

当战争玩起捉迷藏的游戏

我们在缺席中相会

诗歌回避或屈从于现实,都是另一种奴役



香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章