今夜读诗丨盖瑞・施耐德:火畔读弥尔顿

文摘   2024-05-17 15:47   广东  


Plate (folio 6) from the portfolio Rose or Star (Rose oder Stern), 1965 | Otto Piene
©MoMA Collection


火畔读弥尔顿
[美] 盖瑞·施耐德
西川 译


皮尤特涧,1955年8月


“哦地狱,我这悲伤的眼睛
  看见了什么?”
与一位使锤的老矿工
一起干活,他能觉察
矿脉的走向和岩石内脏的
绺裂,他能
炸开花岗岩,开出
盘曲的道路,令它能历经
雪冻冰融、骡蹄践踏的节律
而固持多年。
弥尔顿,你的蠢故事何用之有,
讲我们湮没的始祖
  那吃野果的人?

那使链锯的印第安男孩
赶着一溜六头骡子
来到营地
饥饿地寻找西红柿和绿苹果。
在明亮的夜空下
他睡去,盖着亦当马鞍用的毛毯
黎明时分,河汊倾斜。
樫鸟啼鸣
咖啡煮开

万年以后这内华达群山
将干燥死寂,成为蝎子的家园。
有冰刻的石板和弯曲的树木。
没有乐园,没有堕落,
只有日晒风吹的土地
旋转的天空,
人类,和他的撒旦
将洗刷心灵的混乱。
哦,地狱!

火熄了
太暗,没法读了,道路一侧数里之遥
草地上的母马脖铃叮当
一整个夏季的一天
泥土厚积,填塞坑洼
一条经年小道
蜿蜒在乱石之间。



Milton by Firelight

Gary Snyder

Piute Creek, August 1955

“O Hell, what do mine eyes
      with grief behold?”
Working with an old
Singlejack miner, who can sense
The vein and cleavage
In the very guts of rock, can
Blast granite, build
Switchbacks that last for years
Under the beat of snow, thaw, mule-hooves.
What use, Milton, a silly story
Of our lost general parents,
      eaters of fruit?

The Indian, the chainsaw boy,
And a string of six mules
Came riding down to camp
Hungry for tomatoes and green apples.
Sleeping in saddle-blankets
Under a bright night-sky
Han River slantwise by morning.
Jays squall
Coffee boils

In ten thousand years the Sierras
Will be dry and dead, home of the scorpion.
Ice-scratched slabs and bent trees.
No paradise, no fall,
Only the weathering land
The wheeling sky,
Man, with his Satan
Scouring the chaos of the mind.
Oh Hell!

Fire down
Too dark to read, miles from a road
The bell-mare clangs in the meadow
That packed dirt for a fill-in
Scrambling through loose rocks
On an old trail
All of a summer’s day.



选自《水面波纹》,“镜中丛书”,译林出版社2017年版


盖瑞·施耐德:二十世纪美国著名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者,先后出版有二十余部诗文集,其中《龟岛》获得了一九七五年普利策诗歌奖。施耐德是“垮掉派”代表人物之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。


相关阅读

Related Readings

足够老,给你梦无穷

太阳下 快乐地贯通万物

《山河无尽》的生态循环叙事



香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章