今夜读诗丨穆罕默德・贝尼斯:我们之间,言语在鼓翼

文摘   2024-04-08 21:31   广东  


Rot-Pink-01, 2017 | Shirana Shahbazi
©The Collection Pictet


沉默
[摩洛哥] 穆罕默德·贝尼斯
唐珺 译


这沉默
从温暖的石头升起
上升至土地的天际

没有什么
能抓破我手指的沉稳
我们夜晚的空气
顺从地前行
浸淫在排排柳树、
丁香、
和波涛和缓的涟漪里。

在这里,我们将为笑靥
建起居所
我们将离去
伴随飞速的光
从土地的天际出发


Silence

Mohammed Bennis

This silence rises from the warm
stone
rises to the horizon

Nothing
troubles the touch of fingers
The breeze of our night
Advances with docility
a wave of poplars submerges it
night-scenting stocks perfuming
the subdued rumblings of the eddies

Here we construct with laughter
a dwelling place and we
shall depart in company with
the flight of the radiance
that flows from the horizon


Translated from Arabic by James Kirkup


七只鸟
──致马赫默德·达尔维什
[摩洛哥] 穆罕默德·贝尼斯
唐珺 译


白鸟
呼吸在凝结
直到密度变得适宜
每一片墙壁拓宽它的管道

召集起呼唤

高度维持着一种高度
清泉聚拢了田野的风

红鸟
或许它在某个夜里穿过河流
或许道路引导它越过高层

我思考着它红色的奥秘
遂忘了带走它的
天空

就在那里


绿鸟
我的面前有一片羽毛在沉睡
这羽毛,用距离的火焰击中我
这没有形体的羽毛,蜷曲、
聚集
在一个点里

我们之间,言语在鼓翼


蓝鸟

它宿醉得几乎无法归去
它宁愿离开远行
去继续远行

光的倒影
在水池里
变长

黑鸟
每个事物都想效仿它
壶中的清水
初生的词语
穿越边境的商旅
将被晨露打湿的少女

然而,画眉鸟
模仿的
只有它自己

它长驻在喜悦的树梢

黄鸟
   那窗户为了它始终敞开
   它与窗户面对面地维持
   一如既往的沉默但它未
   啄起米粒便飞走如昨日
   也一如来日破晓时

无色鸟
微醺的它在某个隐匿的夜里鸣叫
然后飞到一个
光与震动联合之处
那里的气流
用翅膀反复变幻莫测的闪光
震惊了来客
我从远处也能瞥见

它飞走了,
我所见的
唯有此物,看似并不遥远


Seven Birds

To Mahmoud Darwish

Mohammed Bennis

A white Bird
A breath condenses
Even density can be pleasant
Each wall widens its cracks

And retains the call

A height that remains a height
Springs that have gathered the winds of the fields

A Red Bird
It may have travelled the river in one night
The road may have guided it through the upper layers

I ponder the mystery of its redness
Then forget the sky
That has taken it

There

A Green Bird
There are sleeping feathers before me
Feathers that blast me with the fire of distance
And feathers without a body that bend
And collect
In a point

Between us speech is fluttering

A Blue Bird
So drunk in the evening it’s almost unable to return
It would prefer that departure go on
Without departure

Reflections
Of light in the pool
Grow longer

A Black Bird
Each thing wants to emulate it
Water in the pots
Words on their birthdays
Caravans across borders
A girl not yet wet with dew

But the thrush
Emulates only
Itself

It stays on branches of joy

A Yellow Bird
    That window remains open for it as they sit
    face to face and the bird stays because of an
    approaching silence until without even pecking
    the grains it soars just as its past did just as its
    future will at dawn

A Colorless Bird
Elated it chirps on one of the nights of solitude
Before it flies
Where light unites with vibration
A draft that startles
Its visitor with a wing whose recurrent glitter
Is ever-changing and I can see it from a distance

It flies
So that what I see
Is this thing that resembles nothing distant

Translated from Arabic by Fady Joudah


选自2015年香港国际诗歌之夜出版物《诗歌与冲突》,由香港诗歌节基金会发行。


穆罕默德·贝尼斯:一九四八年生于摩洛哥费斯市,现代阿拉伯文诗歌界最重要的诗人之一。一九七〇年代起至今,贝尼斯已出版三十多本书籍,并不时在阿拉伯世界各大报章杂志发表诗歌和评论,作品译本也见刊于欧洲、美国和日本。贝尼斯为现代阿拉伯语诗歌作出了巨大贡献,在当今阿拉伯文化界中享有极高地位。其诗作曾被翻译成法文、西班牙文、意大利文、土耳其文、马其顿文,以及德文等多国语言。此外,贝尼斯亦曾将法文诗歌译成阿拉伯文,其译作包括《掷骰:史提芬·马拉美诗选》。


相关阅读

Related Readings

那一片天际,为他的沉默所胁迫

请你不要把我和那些逃难的人混为一谈

写作是用感官对感觉的创作



香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章