Songs of the Sky B3, 1923 | Alfred Stieglitz
©Whitney Museum Collection
夏夜
陈力川 译
一
你被雕刻在船头,
时间好似海水将你侵蚀,
一个暴风雨的夜晚,它合上你的眼睛,
用盐玷污你几乎赤裸的乳峰。
啊 双手被灼伤的圣女,
崇敬用鲜花为她的手染色,
离散者和逃亡者的庇护所
在播种铁锈的田野尽头。
在你倾斜的颈背有多少困意,
在石板上的枯叶里有多少影子!
好像我们昔日的房间,
同一张床只是百叶窗紧闭。
二
那里,在田野的花中间,蜡花的
美丽动人毫不逊色,鲜亮的彩绘
犹如梦希望的那样
即使回忆被抹去。
在她们旁边逗留的无信仰者,
面对这一景象,也情不自禁地,
举起玻璃小酒杯,
在杯中复制火的奇迹,
然后,放下酒杯,重新走上无尽的路,
爱上符号,由于缺乏意义。
火焰中是什么熏黑一切,
他对自己说,什么是我嗓音中缺少的那个字?
当夜幕降临,一切却那么明亮,
为什么生命中总有一座桥拱
低垂,受到它蛊惑的水猛烈地
冲击发出轰响的拱顶?
四
向前,你扶着船舷的手碰到水。
划桨的人失去了面孔。
天上,大熊座钻进明亮的树枝,
处女座撕破了长裙。
我们是否只是一棵着火的树
长时间没有自我意识?
有时雷电劈向树叶,
话语是火炭,艰难地生长
在两个树枝的拐弯处。后来树燃烧起来
可能还有第二棵。但是天空
另有光明。星辰冷漠的周期
没有终止。
La Nuit D’été
I
Tu as été sculptée à une proue,
Le temps t’a corrodée comme eût fait l’écume,
Il a fermé tes yeux une nuit d’orage,
Il a taché de sel ton sein presque nu.
Ô sainte aux mains brûlées que recolore
L’adoration d’encore quelques fleurs,
Sanctuaire de l’épars et du fugitif
Au bout des champs ensemencés de rouille,
Que de sommeil dans ta nuque penchée,
Que d’ombre, dans les feuilles sèches sur les dalles!
On dirait notre chambre d’une autre année,
Le même lit mais les persiennes closes.
II
Et là, parmi les fleurs des champs, celles de cire
Ne sont pas les moins émouvantes, peintes clair
Comme le veut l’espérance qui rêve
Même où s’est effacé le souvenir.
Et l’incroyant, qui s’attarde auprès d’elles,
Prend lui aussi la coupelle de verre,
L’élève, irrépressiblement, devant l’image,
Y reproduit le miracle du feu,
Puis la pose, infinie, et reprend sa route,
Ayant aimé le signe, faute du sens.
Qu’est-ce dans cette flamme qui va noircir,
Se dit-il, quel est dans ma voix le mot qui manque?
Tout est si lumineux pourtant, quand la nuit tombe,
Pourquoi dans toute vie une arche est-elle
Plus basse, et l’eau qu’elle fascine plus violente
A se jeter sous la voûte sonore?
IV
Tu vas, ta main contre la barque touche l’eau.
Les rameurs n’ont plus de visage.
Au ciel, l’Ourse est passée dans des branches claires,
La robe de la Vierge s’est déchirée.
Ne sommes-nous qu’un arbre qui a pris feu
Dans la durée sans conscience de soi?
Frappe parfois la foudre contre des feuilles,
Et la parole est braise, qui végète
Au coude de deux branches. Puis brûle l’arbre
Et un second peut-être. Mais le ciel
A son autre lumière. Et n’a pas cessé
Le cycle de l’indifférence de l’étoile.
选自《词语的诱惑与真实》,“国际诗人在香港”丛书,牛津大学出版社2014年版。
相关阅读
香港诗歌节基金会
The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.
官方网站 hkpff.com
责编及排版:文煜