Frenemy-ship| 大咖们,你怎么翻译?

文摘   2024-05-29 10:55   广东  

这是一篇本人2010年的读书杂记,时隔十四年,重新审视,赶脚灰常因垂丝汀,一字不改,刊登出来与同道们分享。

Frenemy-ship —— 关系之爱恨情仇

我用‘爱恨情仇’这个中文词并不是想吸引眼球或是哗众取宠,仅仅是近日阅读《时代周刊》时发现了一个可能是由于中美关系亦敌亦友的吊诡而产生的新英文单词。

三月二十二日新一期的TIME (March 22,2010)时代周刊以“未来十年的十项主意10 IDEAS FOR THE NEXT 10 YEARS”为封面标题,其第五个主意标题才叫作‘语不惊人誓不休’:“中国和美国——互不可缺的联盟China and U.S. : The indispensable Axis”, 内容我还没有细看,副标题“他们的frenemy-ship关系将定型下一个十年Their frenemy-ship will shape the decade” 中的一个前所未闻(以本人有限的知识)的英文单词吸引住我的眼球,也卡住了我的喉咙,怎么读?什么意思?:frenemy-ship 。这显然是将朋友friend 和敌人enemy两字合成为一个新的词汇,对于我这个中文读者,看上去的确非常新奇。

我并不关心文中如何预测中美关系的未来十年走向,只是产生了如何将frenemy-ship这个字以最贴切的中文表达出来的念头。我想这是用一个单词将中美关系的爱恨交织、亦敌亦友、夫妻床头打架床尾和(广东话俗语)、互不信任且又互相依赖的复杂性一针见血、入木三分地表达出来了,现代英文常常出现这种与时俱进的新词创造,诸如:brunch、Bollywood、Honcouver、Netizen等等,一时间还找不出更多的例证。

闲聊时就这个问题请教几位中文文字功底颇深的老师,得到的建议之一是:“怨偶”。我本人还是比较倾向“爱恨情仇”。

看来若想得到最佳中文译法,恐怕得有劳于‘两会’ 上温总理身边的美女翻译张璐了。试想,很有可能哪位讲英语的外国记者提问总理中美关系时嘴里面会跑出frenemy-ship这样的新潮词语来,而我们外交部的美女翻译是绝对能够应对自如的,恐怕她翻译出来的中文从此会被认作最准确的以及最正式的。

鹰隼N1A晏欢
写周游世界的游记见闻,展示照片
 最新文章