青年軍207師 | 八十年后,這些中緬印戰場譯員今何在?

文摘   2024-07-23 09:04   美国  

编者按:月前,推出了《追寻先辈的抗战印迹 》系列图文后,来信询问的朋友络绎不绝;但大多是问我能否帮忙找谁谁谁的,看了之后,感觉到有个概念,必须再次澄清、不断声明。本人是因为在故纸堆里游走发现了一些我认为有可能被后人追寻的遠征軍人物文档或照片,才主动登出让后人们来“认领”的,并不是为哪位朋友提出要求而去帮忙“寻找”的;本人没有这个精力和资源做这件帮人寻找的事,工程浩大;以前发生在我身上的“寻找+发现”的奇迹大都是我的发现撞上了已知人物和事件的槍口。若要我帮忙寻找,除非您能够提供其详细姓名、年龄、籍贯、部队番号和级职,最好再加上照片,否则爱莫能助;由于时间精力有限,不可能予以一一回复,敬请谅解,只能说声抱歉。我的概念是:一旦我有什么值得公布的发现,我会公布在这个平台上,由朋友们大家来传播,来辨认,来认领;谢谢您的理解!

在美國國家檔案館複製回國的23000張照片檔案中,青年軍207師的照片實屬罕見,但僅有的兩張卻非常顯赫,一幅是總部設在昆明的207師官兵接受蔣中正檢閲,這張照片成爲我們《中緬印戰區盟軍將帥圖志》正體字寶島版的封面,另一張就是衛立煌、杜聿明、梁華盛、方先覺陪同蔣中正從師部大院走出來的照片。

關於207師的文字檔案,之前我從來沒有見過;最近重臨美國國家檔案館,意外獲得了一些關於青年軍207師(美國人用英文定義這個師是Students Division 學生師)的文字,雖然是關於譯員名單以及任命的信息,而且之前譯員檔案非常豐富,但作爲207師的譯員信息,我還是頭一回發現。

在美軍駐207師聯絡組的檔案裏,我看見了一份人事任命文件,其中涉及到了十多位中國翻譯官的名字(中英文)和部隊番號,我早已經説過,凡是檔案中英文名字配有手寫的中文名時,我都非常興奮,因爲它省去了大量要我猜測判斷的煩惱,並排除了諸多的不確定性,大家都知道,沒有注明中文名字的英文拼寫,總會讓人抓狂,你根本無法知道一個CHEN字它究竟是陳還是成,或者是程。一個WANG字你永遠無法知道他姓王還是汪。

這份1945年7月31日發出的文件,正式任命以下譯員到207師的(美軍)師部或下屬各團以及師直屬單位報到上任:

師部

WANG CHU-CHENG  汪菊澄

WANG YU-YING 王毓英

HUANG CHEN-TA 黃成達

HSU HSU-LIN 徐緒霖

LIU CHENG-TSENG 劉承增

HUANG CHUNG-LUNG 黃昌穠

619團

WANG HWA-MIN 王華民

HSIAO CHUNG-KAI 蕭崇凱

620團

HSIEH SUNG-SHEN 薛松山

CHEN YOU-SHIEN 陳榆賢

621團

HSU KUANG-SIEN 徐光顯

MAO PING-WEN 毛炳文

美軍通訊組

WU CHO-LUN 伍卓倫

工兵組

LIU CHUAN-THE 劉傳德

炮兵組

YANG TEH-SHING 楊德昕

另外,還有一位被稱爲“趙主任”的高階上校翻譯主任,他有一個英文名字:P.T.Jouell

不知道這一群服務于207師美軍聯絡官團的中國翻譯官們,今後的去向和命運如何?

有人認識他們嗎?

鹰隼N1A晏欢
写周游世界的游记见闻,展示照片
 最新文章