【东西问客户端9月29日电】9月28日,一场汇聚荷兰文学翻译大咖、深入探讨《红楼梦》跨文化翻译的《红楼梦》译者分享会在北京PAGEONE书店(五道口店)举行。
▲2024年9月28日,荷兰翻译家林恪(Mark Leenhouts,右二)、马苏菲(Silvia Marijnissen,左二)及哥舒玺思(Anne Sytske Keijser,左一)在北京出席《红楼梦》译者分享会。(卞正锋 摄)
三位荷兰著名中国文学作品翻译家,林恪(Mark Leenhouts)、马苏菲(Silvia Marijnissen)及哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)共同承担了将十八世纪中国小说杰作《红楼梦》从中文翻译成荷兰语的重任。历经超过12年的努力,他们合作翻译完成的首部《红楼梦》荷兰语全译本(120回),于2021年11月在荷兰正式出版,译本共四卷,厚达2160页。
作为把《红楼梦》翻译成荷兰语的“第一人”,三位译者与现场的中国读者分享了翻译这部中国古典文学巨著背后的艰辛历程、遇到的挑战以及他们从中获得的经验与感悟。
对此,马苏菲十分认同,“每个人都能从中找到一些东西(共鸣)。”她指出,正如在中国,每个人都能从《红楼梦》中寻找到自己的兴趣所在,荷兰读者也不例外。有些读者被书中的哲学思考所吸引,尤其是关于儒家思想的阐述,以及书中交织的众多爱情故事,则触动了另一些读者的心弦。此外,还有读者对18世纪人们日常生活的细节与习俗充满了好奇。
▲2024年9月28日,一名外籍读者在活动现场翻阅《红楼梦》荷兰语全译本。(卞正锋 摄)
在翻译《红楼梦》这一文学巨著时,如何展现家庭成员间错综复杂的关系无疑成为一大挑战。林恪指出,曹雪芹笔下的人物充满人情味。为了更好地呈现《红楼梦》中所描绘的庞大家族体系,他们决定在翻译中补充家族系谱,为读者厘清人物关系。马苏菲则认为,《红楼梦》的故事构建精妙,一旦读者踏入这一虚构的世界,便会自然而然地接纳并理解书中的众多人物。
将诗歌翻译成荷兰语则是另一挑战。不少荷兰读者向哥舒玺思介绍,他们不仅被《红楼梦》的故事所吸引,更对书中诗歌的翻译情有独钟。即便在通读全书之后,他们仍会反复品读其中的某些诗篇。作为译者之一,马苏菲表示,除了翻译文本含义之外,还需兼顾译作时诗歌的文笔与韵律。“翻译诗歌更需要抓住其精髓,即诗歌的主旨。有时,我们可能会稍作调整而不改变原诗的开头,以保持韵律和文笔的和谐。”
▲2024年9月28日,活动现场,三位荷兰著名中国文学作品翻译家与中国读者分享了翻译这部中国古典文学巨著背后的艰辛历程。(卞正锋 摄)
作者:高楚颐